Часовой | страница 3



Жизнь на вездеходе протекала по земному времени, и ровно в 22:00 мы посылали на базу радиограмму о том, что работа на данный день закончена.
Outside, the rocks would still be burning beneath the almost vertical sun, but to us it was night until we awoke again eight hours later.Снаружи скалы еще рдели под лучами почти вертикального Солнца, а для нас наступала ночь, и мы спали не менее восьми часов.
Then one of us would prepare breakfast, there would be a great buzzing of electric razors, and someone would switch on the short-wave radio from Earth.Завтрак готовили по очереди.
Indeed, when the smell of frying sausages began to fill the cabin, it was sometimes hard to believe that we were not back on our own world - everything was so normal and homely, apart from the feeling of decreased weight and the unnatural slowness with which objects fell. It was my turn to prepare breakfast in the corner of the main cabin that served as a galley.На сей раз это делал я, расположившись в углу главной каюты, который служил нам камбузом.
I can remember that moment quite vividly after all these years, for the radio had just played one of my favorite melodies, the old Welsh air, "David of the White, Rock." Our driver was already outside in his space-suit, inspecting our caterpillar treads. My assistant, Louis Garnett, was up forward in the control position, making some belated entries in yesterday's log.Прошли годы, но ничто не истерлось в памяти.
As I stood by the frying pan waiting, like any terrestrial housewife, for the sausages to brown, I let my gaze wander idly over the mountain walls which covered the whole of the southern horizon, marching out of sight to east and west below the curve of the Moon.Я стоял у сковороды в ожидании румяной корочки на сосисках, и мой взгляд бесцельно скользил по горным хребтам; они закрывали южную часть горизонта и исчезали из виду на западе и востоке.
They seemed only a mile or two from the tractor, but I knew that the nearest was twenty miles away.Казалось, нас разделяло расстояние в одну-две мили, но я знал, что до ближайшей горы было не менее двадцати миль.
On the Moon, of course, there is no loss of detail with distance-none of that almost imperceptible haziness which softens and sometimes transfigures all far-off things on Earth.На Луне с увеличением расстояния не стираются для глаза детали местности, там нет, как на Земле, почти невидимой дымки, которая смягчает и даже изменяет очертания отдаленных от нас предметов.