Он миновал замерзшие внешние планеты, зная, что жизнь не могла сыграть никакой роли в их судьбе. |
It came to rest among the inner planets, warming themselves around the fire of the Sun and waiting for their stories to begin. | Он задержался среди внутренних планет, согревающих себя огнем Солнца и ожидающих начала истории. |
Those wanderers must have looked on Earth, circling safely in the narrow zone between fire and ice, and must have guessed that it was the favorite of the Sun's children. Here, in the distant future, would be intelligence; but there were countless stars before -them still, and they might never come this way again. | Эти пилигримы, должно быть, поглядывали на Землю, безопасно вращаясь в узкой зоне между огнем и льдом, и, возможно, они догадывались, что в далеком будущем на Земле, наиболее любимой Солнцем, зародится мысль; но неисчислимое количество звезд, возможно, помешает им прийти к Земле снова. |
So they left a sentinel, one of millions they have scattered throughout the Universe, watching over all worlds with the promise of life. | И поэтому они оставили здесь часового, одного из миллионов ему подобных, разбросанных по вселенной, дабы наблюдать за всеми мирами, обещающими зарождение жизни. |
It was a beacon that down the ages has been patiently signaling the fact that no one had discovered it. | Это был маяк, который из глубины веков сигналил о том, что он еще не обнаружен. |
Perhaps you understand now why that crystal pyramid was set upon the Moon instead of on the Earth. | Теперь вы понимаете, почему хрустальную, кристаллическую многогранную пирамиду воздвигли на Луне, а не на Земле. |
Its builders were not concerned with races still struggling up from savagery. | Создателей не интересовали народы, недавно сбросившие одежду дикарей. |
They would be interested in our civilization only if we proved our fitness to survive -by crossing space and so escaping from the Earth, our cradle. | Наша цивилизация представляла бы для них интерес только в том случае, если бы люди доказали способность выжить - выйти в космос и оторваться от своей колыбели Земли. |
That is the challenge that all intelligent races must meet, sooner or later. | Это необходимость, с которой рано или поздно должны столкнуться все народы. |
It is a double challenge, for it depends in turn upon the conquest of atomic energy and the last choice between life and death. Once we had passed that crisis, it was only a matter of time before we found the pyramid and forced it open. Now its signals have ceased, and those whose duty it is will be turning their minds upon Earth. Perhaps they wish to help our infant civilization. But they must be very, very old, and the old are often insanely jealous of the young. I can never look now at the Milky Way without wondering from which of those banked clouds of stars the emissaries are coming. If you will pardon so commonplace a simile, we have set off the fire-alarm and have nothing to do but to wait. I do not think we will have to wait for long. |