|
"Would a bullet-hole bring us down?" asked Joe. | - А разве, получив маленькую пробоину, шар упадет? - спросил Джо. |
"Not immediately; but such a hole would soon become a large torn orifice through which our gas would escape." | - Положим, сразу он не упадет, но вскоре эта пробоина превратится в большую дыру, через которую и выйдет весь газ. |
"Then, let us keep at a respectful distance from yon miscreants. What must they think as they see us sailing in the air? | - Ну, тогда нам надо держаться на почтительном расстоянии от этих разбойников, - заявил Джо. - А интересно знать, что они должны думать, видя нас парящими в воздухе? |
I'm sure they must feel like worshipping us!" | Пожалуй, они не прочь и поклоняться нам. |
"Let them worship away, then," replied the doctor, "but at a distance. There is no harm done in getting as far away from them as possible. | - Пусть себе поклоняются, только издали, -отозвался доктор, - это всегда лучше. |
See! the country is already changing its aspect: the villages are fewer and farther between; the mango-trees have disappeared, for their growth ceases at this latitude. | Но взгляните-ка - вид местности уже меняется. Поселения попадаются реже, а манговые рощи совсем исчезли. На этой широте они уже не растут. |
The soil is becoming hilly and portends mountains not far off." | Поверхность земли стала холмистой, что говорит о близости гор. |
"Yes," said Kennedy, "it seems to me that I can see some high land on this side." | - В самом деле, - согласился Кеннеди, - мне кажется даже, что с той стороны вырисовываются какие-то возвышенности. |
"In the west-those are the nearest ranges of the Ourizara-Mount Duthumi, no doubt, behind which I hope to find shelter for the night. | - На западе, не так ли? - переспросил доктор. - Это первые отроги горной цепи Уризара. Должна быть видна гора Дутуми, за которой я рассчитываю приземлиться на ночлег. |
I'll stir up the heat in the cylinder a little, for we must keep at an elevation of five or six hundred feet." | Сейчас я усилю пламя горелки, так как нам нужно держаться на высоте от пятисот до шестисот футов. |
"That was a grant idea of yours, sir," said Joe. "It's mighty easy to manage it; you turn a cock, and the thing's done." | - Какая, однако, хитроумная выдумка, сэр, вот эта самая горелка! - воскликнул Джо. - Так просто: взять да и повернуть кран! Никак нельзя сказать, чтобы это было трудно или утомительно! |
"Ah! here we are more at our ease," said the sportsman, as the balloon ascended; "the reflection of the sun on those red sands was getting to be insupportable." |