Пять недель на воздушном шаре | страница 55



Трюм "Решительного" специально приспособили для помещения в нем воздушного шара, и 18 февраля днем он был переправлен туда со всевозможными предосторожностями.
The car and its accessories, the anchors, the cords, the supplies, the water-tanks, which were to be filled on arriving, all were embarked and put away under Ferguson's own eyes.Корзина и снасти, якоря и веревки, съестные припасы, ящики для воды, которые предполагалось наполнить по прибытии на Занзибар, - все это было погружено под присмотром самого доктора Фергюссона.
Ten tons of sulphuric acid and ten tons of iron filings, were put on board for the future production of the hydrogen gas.Кроме того, на транспорт погрузили десять бочек серной кислоты и десять бочек железного лома, нужных для добывания из них водорода.
The quantity was more than enough, but it was well to be provided against accident.Это было больше, чем требовалось, но доктор учитывал возможность потерь.
The apparatus to be employed in manufacturing the gas, including some thirty empty casks, was also stowed away in the hold.Части аппарата для добываний газа, размещенные в тридцати бочонках, тоже уложили на дно трюма.
These various preparations were terminated on the 18th of February, in the evening.Все эти приготовления закончились вечером 18 февраля.
Two state-rooms, comfortably fitted up, were ready for the reception of Dr. Ferguson and his friend Kennedy.Доктору Фергюссону и его другу Кеннеди были предоставлены две комфортабельно обставленные каюты.
The latter, all the while swearing that he would not go, went on board with a regular arsenal of hunting weapons, among which were two double-barrelled breech-loading fowling-pieces, and a rifle that had withstood every test, of the make of Purdey, Moore & Dickson, at Edinburgh.Шотландец, продолжая клясться, что он ни за что на свете не двинется с места, тем не менее явился на "Решительный", захватив с собой целый арсенал оружия: два охотничьих двуствольных ружья, которые заряжались с казны, и превосходный карабин эдинбургской фабрики Мура и Диксона.
With such a weapon a marksman would find no difficulty in lodging a bullet in the eye of a chamois at the distance of two thousand paces.С помощью этого замечательного карабина наш охотник мог свободно попасть на расстоянии двух тысяч шагов в глаз серны.
Along with these implements, he had two of Colt's six-shooters, for unforeseen emergencies. His powder-case, his cartridge-pouch, his lead, and his bullets, did not exceed a certain weight prescribed by the doctor.