Трюм "Решительного" специально приспособили для помещения в нем воздушного шара, и 18 февраля днем он был переправлен туда со всевозможными предосторожностями. |
The car and its accessories, the anchors, the cords, the supplies, the water-tanks, which were to be filled on arriving, all were embarked and put away under Ferguson's own eyes. | Корзина и снасти, якоря и веревки, съестные припасы, ящики для воды, которые предполагалось наполнить по прибытии на Занзибар, - все это было погружено под присмотром самого доктора Фергюссона. |
Ten tons of sulphuric acid and ten tons of iron filings, were put on board for the future production of the hydrogen gas. | Кроме того, на транспорт погрузили десять бочек серной кислоты и десять бочек железного лома, нужных для добывания из них водорода. |
The quantity was more than enough, but it was well to be provided against accident. | Это было больше, чем требовалось, но доктор учитывал возможность потерь. |
The apparatus to be employed in manufacturing the gas, including some thirty empty casks, was also stowed away in the hold. | Части аппарата для добываний газа, размещенные в тридцати бочонках, тоже уложили на дно трюма. |
These various preparations were terminated on the 18th of February, in the evening. | Все эти приготовления закончились вечером 18 февраля. |
Two state-rooms, comfortably fitted up, were ready for the reception of Dr. Ferguson and his friend Kennedy. | Доктору Фергюссону и его другу Кеннеди были предоставлены две комфортабельно обставленные каюты. |
The latter, all the while swearing that he would not go, went on board with a regular arsenal of hunting weapons, among which were two double-barrelled breech-loading fowling-pieces, and a rifle that had withstood every test, of the make of Purdey, Moore & Dickson, at Edinburgh. | Шотландец, продолжая клясться, что он ни за что на свете не двинется с места, тем не менее явился на "Решительный", захватив с собой целый арсенал оружия: два охотничьих двуствольных ружья, которые заряжались с казны, и превосходный карабин эдинбургской фабрики Мура и Диксона. |
With such a weapon a marksman would find no difficulty in lodging a bullet in the eye of a chamois at the distance of two thousand paces. | С помощью этого замечательного карабина наш охотник мог свободно попасть на расстоянии двух тысяч шагов в глаз серны. |
Along with these implements, he had two of Colt's six-shooters, for unforeseen emergencies. His powder-case, his cartridge-pouch, his lead, and his bullets, did not exceed a certain weight prescribed by the doctor. |