Тут Бёртон заболел и несколько месяцев пролежал в постели. Сник же воспользовался этим временем, чтобы пройти более трехсот миль к северу, к озеру Укереве. Достиг, он этого озера 3 августа, но ему удалось осмотреть лишь небольшую часть его, расположенную на 2° 30' южной широты. |
He reached Kazeh, on his return, on the 25th of August, and, in company with Burton, again took up the route to Zanzibar, where they arrived in the month of March in the following year. | Спик вернулся в Казех 25 августа и вскоре вместе с Бёртоном направился к Занзибару, куда путешественники прибыли только в марте следующего года. |
These two daring explorers then reembarked for England; and the Geographical Society of Paris decreed them its annual prize medal. | Отсюда эти два смелых исследователя отбыли в Англию. Парижское географическое общество присудило им премию. |
Dr. Ferguson carefully remarked that they had not gone beyond the second degree of south latitude, nor the twenty-ninth of east longitude. | Доктор Фергюссон не преминул с обычной своей точностью отметить, что эта последняя экспедиция не перешла 2° южной широты и 29° восточной долготы. |
The problem, therefore, was how to link the explorations of Burton and Speke with those of Dr. Barth, since to do so was to undertake to traverse an extent of more than twelve degrees of territory. | Итак, цель доктора Фергюссона заключалась в том, чтобы соединить исследования Барта с позднейшими исследованиями Бёртона и Спика. Для этого надо было продвинуться по африканскому материку более чем на двенадцать градусов. |
CHAPTER FIFTH. | ГЛАВА ПЯТАЯ. |
Kennedy's Dreams.-Articles and Pronouns in the Plural.-Dick's Insinuations.-A Promenade over the Map of Africa.-What is contained between two Points of the Compass.-Expeditions now on foot.-Speke and Grant.-Krapf, De Decken, and De Heuglin. | Сны. Кеннеди. - Злоупотребление местоимениями множественного числа. - Намеки Дика. - Прогулка по карте Африки. - Между двумя точками циркуля. - Новейшие экспедиции. -Спик и Грант. - Крапф, Деккен, Хейглин. |
Dr. Ferguson energetically pushed the preparations for his departure, and in person superintended the construction of his balloon, with certain modifications; in regard to which he observed the most absolute silence. | Доктор Фергюссон очень энергично готовился к отъезду. Он лично руководил сооружением воздушного шара, делая в нем некоторые изменения, неизвестно какие, ибо доктор на этот счет был нем как могила. |