Но в Англии, энтузиазм выражается не одними только словами, он чеканит монету еще быстрее, чем пресс королевского монетного двора. |
So a subscription to encourage Dr. Ferguson was voted there and then, and it at once attained the handsome amount of two thousand five hundred pounds. | Тут же на заседании было принято решение выдать доктору Фергюссону для осуществления его плана две тысячи пятьсот фунтов стерлингов. |
The sum was made commensurate with the importance of the enterprise. | Значительность суммы соответствовала важности, предприятия. |
A member of the Society then inquired of the president whether Dr. Ferguson was not to be officially introduced. | Один из членов общества обратился к президенту с вопросом, не будет ли доктор Фергюссон официально представлен собранию. |
"The doctor is at the disposition of the meeting," replied Sir Francis. | - Доктор ждет распоряжений собрания, - ответил сэр Френсис М... |
"Let him come in, then! | - Пусть войдет! |
Bring him in!" shouted the audience. "We'd like to see a man of such extraordinary daring, face to face!" | Пусть войдет! - раздались крики. - Любопытно увидеть собственными глазами такого необыкновенно отважного человека! |
"Perhaps this incredible proposition of his is only intended to mystify us," growled an apoplectic old admiral. | - Но, быть может, этот невероятный проект лишь мистификация, - заметил старый капитан, выделявшийся своей апоплексической наружностью. |
"Suppose that there should turn out to be no such person as Dr. Ferguson?" exclaimed another voice, with a malicious twang. | - А что, если доктора Фергюссона воэсе не существует? - выкрикнул какой-то насмешливый голос. |
"Why, then, we'd have to invent one!" replied a facetious member of this grave Society. | - Тогда нужно было бы его изобрести, - пошутил один из членов этого серьезного общества. |
"Ask Dr. Ferguson to come in," was the quiet remark of Sir Francis M--. | - Попросите пожаловать сюда доктора Фергюссона, - распорядился сэр Френсис М... |
And come in the doctor did, and stood there, quite unmoved by the thunders of applause that greeted his appearance. | И Самуэль Фергюссон, нисколько не смущаясь, вошел в зал под гром рукоплесканий. |