The details of the undertaking were published in full in the bulletins of the Geographical Society of Paris; a remarkable article appeared in the Nouvelles Annales des Voyages, de la Geographie, de l'Histoire, et de l'Archaeologie de M. V. A. Malte-Brun ("New Annals of Travels, Geography, History, and Archaeology, by M. V. A. Malte-Brun"); and a searching essay in the Zeitschrift fur Allgemeine Erdkunde, by Dr. W. Koner, triumphantly demonstrated the feasibility of the journey, its chances of success, the nature of the obstacles existing, the immense advantages of the aerial mode of locomotion, and found fault with nothing but the selected point of departure, which it contended should be Massowah, a small port in Abyssinia, whence James Bruce, in 1768, started upon his explorations in search of the sources of the Nile. | Описание подробностей экспедиции появилось на страницах парижских "Известий географического общества", интересная статья была напечатана в "Новых летописях путешествий, географии, истории и археологии", издаваемых В. А. Мальт-Бреном, добросовестный научный труд был опубликован в немецком "Географическом вестнике" доктором В. Конером, который убедительно показал возможность путешествия, вероятность успеха, характер препятствий и громадные преимущества передвижения по воздуху. Не одобрял он лишь отправной точки: по его мнению, разумнее было бы выбрать Массауа, маленький порт в Абиссинии, откуда Джемс Брюс в 1768 году отправился на поиски истоков Нила. |
Apart from that, it mentioned, in terms of unreserved admiration, the energetic character of Dr. Ferguson, and the heart, thrice panoplied in bronze, that could conceive and undertake such an enterprise. | Впрочем, он безоговорочно восхищался энергией доктора Фергюссона, железным мужеством этого человека, который замыслил такое путешествие и готовится осуществить свой замысел. |
The North American Review could not, without some displeasure, contemplate so much glory monopolized by England. It therefore rather ridiculed the doctor's scheme, and urged him, by all means, to push his explorations as far as America, while he was about it. | Североамериканскому "Обозрению" трудно было примириться со славой, выпавшей на долю Англии, и оно, вышучивая проект доктора Фергюссона, приглашало его, раз уж он пускается в подобное путешествие, залететь и в Америку. |