Маргарет, третья сестра, была доброй, хорошей девочкой, но уже успела впитать немалую толику романтичности Марианны, хотя далеко уступала ей в уме, и в свои тринадцать лет, разумеется, не могла считаться равной более взрослым сестрам. |
CHAPTER 2 | Глава 2 |
Mrs. John Dashwood now installed herself mistress of Norland; and her mother and sisters-in-law were degraded to the condition of visitors. | Теперь хозяйкой Норленда стала миссис Джон Дэшвуд, а ее свекровь и золовки были низведены на положение гостий. |
As such, however, they were treated by her with quiet civility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child. | Однако в таком их качестве она обходилась с ними со спокойной вежливостью, а ее муж - со всей добротой, на какую он был способен, когда речь шла не о нем самом, его жене или сыне. |
He really pressed them, with some earnestness, to consider Norland as their home; and, as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood, his invitation was accepted. | Он с вполне искренней настойчивостью просил их считать Норленд своим домом, и его приглашение было принято, так как миссис Дэшвуд не видела иного выхода - во всяком случае, до тех пор, пока она не подыщет для себя дом где-нибудь в окрестностях. |
A continuance in a place where everything reminded her of former delight, was exactly what suited her mind. | Необходимость жить там, где все напоминало ей о былых радостях, превосходно отвечала особенностям ее натуры. |
In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself. | В безоблачные времена никто не мог сравниться с ней веселостью духа, никто не уповал на счастье с той светлой надеждой, которая сама по себе уже счастье. |
But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy. | Но и печали она предавалась с такой же беззаветностью и так же отвергала самую возможность утешения, как прежде не позволяла даже тени сомнения омрачить ее восторги. |
Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters. | Миссис Джон Дэшвуд отнюдь не одобрила того, что ее муж решил сделать для своих сестер. |
To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree. |