Чувство и чувствительность | страница 7



Marianne's abilities were, in many respects, quite equal to Elinor's.Достоинствами Марианна во многих отношениях не уступала Элинор.
She was sensible and clever; but eager in everything: her sorrows, her joys, could have no moderation.Она была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостью: ни в печалях, ни в радостях она не знала меры.
She was generous, amiable, interesting: she was everything but prudent.Она была великодушна, мила, загадочна - все что угодно, но только не благоразумна.
The resemblance between her and her mother was strikingly great.Сходство между ней и матерью казалось поразительным.
Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished.Чувствительность сестры внушала Элинор тревогу, но миссис Дэшвуд восхищалась этим качеством дочери и всячески его лелеяла.
They encouraged each other now in the violence of their affliction.Теперь они с Марианной неустанно поддерживали друг в друге бурную печаль.
The agony of grief which overpowered them at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again and again.Сразившее их горе от невозвратимой утраты теперь нарочито растравлялось, усугублялось, воскрешалось вновь и вновь.
They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future.Они всецело предались его мукам, питали их всеми способами и твердо отвергали даже мысль о возможном утешении пусть в самом далеком будущем.
Elinor, too, was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert herself.Элинор тоже горевала всем сердцем, но она боролась с собой, старалась взять себя в руки.
She could consult with her brother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; and could strive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance.У нее достало сил советоваться с братом, а также достойно встретить невестку и держаться с ней, как требовали правила хорошего тона. Она пыталась побудить к тому же и свою мать, вдохнуть в нее такую же терпеливую твердость.
Margaret, the other sister, was a good-humored, well-disposed girl; but as she had already imbibed a good deal of Marianne's romance, without having much of her sense, she did not, at thirteen, bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life.