Чувство и чувствительность | страница 64



Достаточно еще одной встречи, чтобы он изложил свои взгляды на красоту пейзажей и вторые браки, и тебе больше не о чем будет его спрашивать...
"Elinor," cried Marianne, "is this fair? is this just? are my ideas so scanty?- Элинор! - вскричала Марианна. - Честно ли это? Справедливо ли? Неужели мои интересы так убоги?
But I see what you mean.Но я поняла твой намек.
I have been too much at my ease, too happy, too frank.Я была слишком непринужденной, слишком откровенной, слишком счастливой!
I have erred against every common-place notion of decorum; I have been open and sincere where I ought to have been reserved, spiritless, dull, and deceitful-had I talked only of the weather and the roads, and had I spoken only once in ten minutes, this reproach would have been spared."Я погрешила против всех светских правил. Я была искренней и чистосердечной, а не сдержанной, банальной, скучной и лицемерной. Говори я только о погоде и плохих дорогах, открывая рот не чаще двух раз в двадцать минут, мне не пришлось бы выслушать этот упрек.
"My love," said her mother, "you must not be offended with Elinor-she was only in jest.- Душечка, - поспешила сказать миссис Дэшвуд, -не надо обижаться на Элинор. Она ведь просто пошутила.
I should scold her myself, if she were capable of wishing to check the delight of your conversation with our new friend."- Marianne was softened in a moment.Разумеется, я строго побранила бы ее, если бы она и правда осуждала радость, которую доставили тебе разговоры с нашим новым знакомым. И Марианна тут же перестала сердиться.
Willoughby, on his side, gave every proof of his pleasure in their acquaintance, which an evident wish of improving it could offer.Уиллоби, со своей стороны, всем поведением показывал, как приятно ему знакомство с ними и как хотел бы он его упрочить.
He came to them every day.Он бывал у них каждый день.
To enquire after Marianne was at first his excuse; but the encouragement of his reception, to which every day gave greater kindness, made such an excuse unnecessary before it had ceased to be possible, by Marianne's perfect recovery.Вначале предлогом служило желание справиться о здоровье Марианны, однако ласковый прием, который он встречал, с каждым разом становился все ласковее, и необходимость в этом предлоге отпала прежде, чем выздоровление Марианны заставило бы отказаться от него.
She was confined for some days to the house; but never had any confinement been less irksome.