Чувство и чувствительность | страница 64
Достаточно еще одной встречи, чтобы он изложил свои взгляды на красоту пейзажей и вторые браки, и тебе больше не о чем будет его спрашивать... | |
"Elinor," cried Marianne, "is this fair? is this just? are my ideas so scanty? | - Элинор! - вскричала Марианна. - Честно ли это? Справедливо ли? Неужели мои интересы так убоги? |
But I see what you mean. | Но я поняла твой намек. |
I have been too much at my ease, too happy, too frank. | Я была слишком непринужденной, слишком откровенной, слишком счастливой! |
I have erred against every common-place notion of decorum; I have been open and sincere where I ought to have been reserved, spiritless, dull, and deceitful-had I talked only of the weather and the roads, and had I spoken only once in ten minutes, this reproach would have been spared." | Я погрешила против всех светских правил. Я была искренней и чистосердечной, а не сдержанной, банальной, скучной и лицемерной. Говори я только о погоде и плохих дорогах, открывая рот не чаще двух раз в двадцать минут, мне не пришлось бы выслушать этот упрек. |
"My love," said her mother, "you must not be offended with Elinor-she was only in jest. | - Душечка, - поспешила сказать миссис Дэшвуд, -не надо обижаться на Элинор. Она ведь просто пошутила. |
I should scold her myself, if she were capable of wishing to check the delight of your conversation with our new friend."- Marianne was softened in a moment. | Разумеется, я строго побранила бы ее, если бы она и правда осуждала радость, которую доставили тебе разговоры с нашим новым знакомым. И Марианна тут же перестала сердиться. |
Willoughby, on his side, gave every proof of his pleasure in their acquaintance, which an evident wish of improving it could offer. | Уиллоби, со своей стороны, всем поведением показывал, как приятно ему знакомство с ними и как хотел бы он его упрочить. |
He came to them every day. | Он бывал у них каждый день. |
To enquire after Marianne was at first his excuse; but the encouragement of his reception, to which every day gave greater kindness, made such an excuse unnecessary before it had ceased to be possible, by Marianne's perfect recovery. | Вначале предлогом служило желание справиться о здоровье Марианны, однако ласковый прием, который он встречал, с каждым разом становился все ласковее, и необходимость в этом предлоге отпала прежде, чем выздоровление Марианны заставило бы отказаться от него. |
She was confined for some days to the house; but never had any confinement been less irksome. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность