Марианне тотчас захотелось узнать его мнение о других подобных же предметах, и она заговорила о книгах, перечисляя любимых авторов и описывая их достоинства столь восторженно, что молодой человек двадцати пяти лет был бы бесчувственным истуканом, если бы тотчас же не превратился в их пылкого поклонника, даже не прочитав ни единой принадлежащей им строчки. |
Their taste was strikingly alike. | Вкусы и тут оказались поразительно схожими. |
The same books, the same passages were idolized by each-or if any difference appeared, any objection arose, it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed. | И он и она обожали одни и те же книги, одни и те же страницы в них, а если и обнаруживались какие-нибудь разногласия, все возражения тотчас уступали силе ее доводов и пламени ее глаз. |
He acquiesced in all her decisions, caught all her enthusiasm; and long before his visit concluded, they conversed with the familiarity of a long-established acquaintance. | Он соглашался со всеми ее приговорами, вторил всем ее хвалам, и, задолго до того как его визит подошел к концу, они беседовали со всей свободой давних знакомых. |
"Well, Marianne," said Elinor, as soon as he had left them, "for ONE morning I think you have done pretty well. | - Ну, что же, Марианна, - сказала Элинор, едва он откланялся, - мне кажется, за одно короткое утро ты успела очень много! |
You have already ascertained Mr. Willoughby's opinion in almost every matter of importance. | Тебе уже известно, какого мнения мистер Уиллоби придерживается о всех сколько-нибудь важных предметах. |
You know what he thinks of Cowper and Scott; you are certain of his estimating their beauties as he ought, and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper. | Ты знаешь, что он думает о Каупере и Вальтере Скотте, ты убедилась, что достоинства их он ценит так, как они того заслуживают, и получила все возможные заверения, что Поуп восхищает его в должной мере и не более. |
But how is your acquaintance to be long supported, under such extraordinary despatch of every subject for discourse? | Но если и дальше предметы для разговора будут обсуждаться с такой поразительной быстротой, долго ли вам удастся поддерживать знакомство? |
You will soon have exhausted each favourite topic. | Скоро все интересные темы исчерпаются! |
Another meeting will suffice to explain his sentiments on picturesque beauty, and second marriages, and then you can have nothing farther to ask."- |