Чувство и чувствительность | страница 63



Марианне тотчас захотелось узнать его мнение о других подобных же предметах, и она заговорила о книгах, перечисляя любимых авторов и описывая их достоинства столь восторженно, что молодой человек двадцати пяти лет был бы бесчувственным истуканом, если бы тотчас же не превратился в их пылкого поклонника, даже не прочитав ни единой принадлежащей им строчки.
Their taste was strikingly alike.Вкусы и тут оказались поразительно схожими.
The same books, the same passages were idolized by each-or if any difference appeared, any objection arose, it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed.И он и она обожали одни и те же книги, одни и те же страницы в них, а если и обнаруживались какие-нибудь разногласия, все возражения тотчас уступали силе ее доводов и пламени ее глаз.
He acquiesced in all her decisions, caught all her enthusiasm; and long before his visit concluded, they conversed with the familiarity of a long-established acquaintance.Он соглашался со всеми ее приговорами, вторил всем ее хвалам, и, задолго до того как его визит подошел к концу, они беседовали со всей свободой давних знакомых.
"Well, Marianne," said Elinor, as soon as he had left them, "for ONE morning I think you have done pretty well.- Ну, что же, Марианна, - сказала Элинор, едва он откланялся, - мне кажется, за одно короткое утро ты успела очень много!
You have already ascertained Mr. Willoughby's opinion in almost every matter of importance.Тебе уже известно, какого мнения мистер Уиллоби придерживается о всех сколько-нибудь важных предметах.
You know what he thinks of Cowper and Scott; you are certain of his estimating their beauties as he ought, and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper.Ты знаешь, что он думает о Каупере и Вальтере Скотте, ты убедилась, что достоинства их он ценит так, как они того заслуживают, и получила все возможные заверения, что Поуп восхищает его в должной мере и не более.
But how is your acquaintance to be long supported, under such extraordinary despatch of every subject for discourse?Но если и дальше предметы для разговора будут обсуждаться с такой поразительной быстротой, долго ли вам удастся поддерживать знакомство?
You will soon have exhausted each favourite topic.Скоро все интересные темы исчерпаются!
Another meeting will suffice to explain his sentiments on picturesque beauty, and second marriages, and then you can have nothing farther to ask."-