Чувство и чувствительность | страница 15



I am sure I cannot imagine how they will spend half of it; and as to your giving them more, it is quite absurd to think of it.Я просто вообразить не в состоянии, на что они сумеют потратить хотя бы половину такой суммы. А о том, чтобы ты им что-то еще дарил, даже думать смешно.
They will be much more able to give YOU something."Им куда легче будет уделить что-нибудь тебе!
"Upon my word," said Mr. Dashwood,- Слово благородного человека! - сказал мистер Дэшвуд.
"I believe you are perfectly right.- Ты совершенно права!
My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say.Мой отец, безусловно, имел в виду только то, о чем сказала ты.
I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described.Теперь мне это совершенно ясно, и я буду скрупулезно соблюдать свое обещание, оказывая им ту помощь и те знаки внимания, о которых ты говорила.
When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can.Когда моя мать решит переехать, я с удовольствием позабочусь оказать ей все посильные услуги.
Some little present of furniture too may be acceptable then."Пожалуй, нелишним будет и подарить ей по этому случаю кое-какую мебель.
"Certainly," returned Mrs. John Dashwood.- О конечно! - сказала миссис Джон Дэшвуд.
"But, however, ONE thing must be considered.- Впрочем, тут уместно вспомнить одно обстоятельство.
When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother.Когда твои папенька и маменька переселились в Норленд, стэнхиллская мебель, правда, была продана, но фарфор, столовое серебро и белье -все осталось и теперь завещаны твоей маменьке.
Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it."Поэтому ее дом, как только она его снимет, сразу же будет почти полностью обставлен.
"That is a material consideration undoubtedly.- Это, бесспорно, очень важное соображение.
A valuable legacy indeed!Очень, очень недурное наследство!
And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here."А ведь кое-что из серебра совсем не помешало бы добавить к тому, что у нас здесь есть.
"Yes; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house.- Да. И чайный сервиз куда великолепнее здешнего!