|
| I am sure I cannot imagine how they will spend half of it; and as to your giving them more, it is quite absurd to think of it. | Я просто вообразить не в состоянии, на что они сумеют потратить хотя бы половину такой суммы. А о том, чтобы ты им что-то еще дарил, даже думать смешно. |
| They will be much more able to give YOU something." | Им куда легче будет уделить что-нибудь тебе! |
| "Upon my word," said Mr. Dashwood, | - Слово благородного человека! - сказал мистер Дэшвуд. |
| "I believe you are perfectly right. | - Ты совершенно права! |
| My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say. | Мой отец, безусловно, имел в виду только то, о чем сказала ты. |
| I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described. | Теперь мне это совершенно ясно, и я буду скрупулезно соблюдать свое обещание, оказывая им ту помощь и те знаки внимания, о которых ты говорила. |
| When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can. | Когда моя мать решит переехать, я с удовольствием позабочусь оказать ей все посильные услуги. |
| Some little present of furniture too may be acceptable then." | Пожалуй, нелишним будет и подарить ей по этому случаю кое-какую мебель. |
| "Certainly," returned Mrs. John Dashwood. | - О конечно! - сказала миссис Джон Дэшвуд. |
| "But, however, ONE thing must be considered. | - Впрочем, тут уместно вспомнить одно обстоятельство. |
| When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother. | Когда твои папенька и маменька переселились в Норленд, стэнхиллская мебель, правда, была продана, но фарфор, столовое серебро и белье -все осталось и теперь завещаны твоей маменьке. |
| Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it." | Поэтому ее дом, как только она его снимет, сразу же будет почти полностью обставлен. |
| "That is a material consideration undoubtedly. | - Это, бесспорно, очень важное соображение. |
| A valuable legacy indeed! | Очень, очень недурное наследство! |
| And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here." | А ведь кое-что из серебра совсем не помешало бы добавить к тому, что у нас здесь есть. |
| "Yes; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house. | - Да. И чайный сервиз куда великолепнее здешнего! |