Чувство и чувствительность | страница 11



No one, at least, can think I have not done enough for them: even themselves, they can hardly expect more."Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно. Даже они сами вряд ли ожидают большего.
"There is no knowing what THEY may expect," said the lady, "but we are not to think of their expectations: the question is, what you can afford to do."- Чего они ожидают, знать невозможно, - сказала его супруга. - Но об их ожиданиях нам думать незачем. Важно, что можешь позволить себе ты.
"Certainly-and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece.- Разумеется. И мне кажется, я могу позволить себе подарить им по пятьсот фунтов.
As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand pounds on their mother's death-a very comfortable fortune for any young woman."Но ведь и без моего добавления каждая из них после смерти матери получит более трех тысяч фунтов. Состояние для любой девицы вполне завидное.
"To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all.- О конечно! И, по-моему, никаких добавок им не требуется.
They will have ten thousand pounds divided amongst them.Они же разделят между собой десять тысяч фунтов!
If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds."Если они выйдут замуж, то, без сомнения, за людей состоятельных. А если нет, то отлично проживут вместе на проценты с десяти тысяч.
"That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them-something of the annuity kind I mean.-My sisters would feel the good effects of it as well as herself.- Совершенно верно, а потому, принимая во внимание все обстоятельства, я прихожу к выводу, что лучше будет назначить что-нибудь не им, а их матери - пожизненно. Я имею в виду что-нибудь вроде ежегодной пенсии. И это будет на пользу не только ей, но и моим сестрам.
A hundred a year would make them all perfectly comfortable."Сто фунтов в год вполне их всех обеспечат.
His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan.Однако его жена не поторопилась одобрить и этот план.
"To be sure," said she, "it is better than parting with fifteen hundred pounds at once.- О конечно, - сказала она, - это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу.