|
No one, at least, can think I have not done enough for them: even themselves, they can hardly expect more." | Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно. Даже они сами вряд ли ожидают большего. |
"There is no knowing what THEY may expect," said the lady, "but we are not to think of their expectations: the question is, what you can afford to do." | - Чего они ожидают, знать невозможно, - сказала его супруга. - Но об их ожиданиях нам думать незачем. Важно, что можешь позволить себе ты. |
"Certainly-and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece. | - Разумеется. И мне кажется, я могу позволить себе подарить им по пятьсот фунтов. |
As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand pounds on their mother's death-a very comfortable fortune for any young woman." | Но ведь и без моего добавления каждая из них после смерти матери получит более трех тысяч фунтов. Состояние для любой девицы вполне завидное. |
"To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all. | - О конечно! И, по-моему, никаких добавок им не требуется. |
They will have ten thousand pounds divided amongst them. | Они же разделят между собой десять тысяч фунтов! |
If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds." | Если они выйдут замуж, то, без сомнения, за людей состоятельных. А если нет, то отлично проживут вместе на проценты с десяти тысяч. |
"That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them-something of the annuity kind I mean.-My sisters would feel the good effects of it as well as herself. | - Совершенно верно, а потому, принимая во внимание все обстоятельства, я прихожу к выводу, что лучше будет назначить что-нибудь не им, а их матери - пожизненно. Я имею в виду что-нибудь вроде ежегодной пенсии. И это будет на пользу не только ей, но и моим сестрам. |
A hundred a year would make them all perfectly comfortable." | Сто фунтов в год вполне их всех обеспечат. |
His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan. | Однако его жена не поторопилась одобрить и этот план. |
"To be sure," said she, "it is better than parting with fifteen hundred pounds at once. | - О конечно, - сказала она, - это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу. |