Михаил Строгов | страница 30



"Have you found a fitting man?"-Ты нашел подходящего человека?
"I will answer for him to your majesty."- Смею надеяться, Ваше Величество.
"Has he been in the service of the Palace?"- Он нес дворцовую службу?
"Yes, sire."- Да, государь.
"You know him?"-Ты его знаешь?
"Personally, and at various times he has fulfilled difficult missions with success."- Знаю лично, он несколько раз успешно выполнял трудные задания.
"Abroad?"- За границей?
"In Siberia itself."- В самой Сибири.
"Where does he come from?"- Откуда он?
"From Omsk.- Из Омска.
He is a Siberian."Он сибиряк.
"Has he coolness, intelligence, courage?"- Хватит у него хладнокровия, ума, смелости?
"Yes, sire; he has all the qualities necessary to succeed, even where others might possibly fail."- Да, государь, у него есть все, что нужно, чтобы преуспеть там, где другие, пожалуй, потерпели бы неудачу.
"What is his age?"- Возраст?
"Thirty."- Тридцать лет.
"Is he strong and vigorous?"- Это сильный человек?
"Sire, he can bear cold, hunger, thirst, fatigue, to the very last extremities."- Государь, он может перенести самый страшный холод, голод, жажду и усталость.
"He must have a frame of iron."- Он что - из железа?
"Sire, he has."- Да, государь.
"And a heart?"- А сердце?...
"A heart of gold."- Сердце золотое.
"His name?"- Его зовут?
"Michael Strogoff."- Михаил Строгов.
"Is he ready to set out?"- Он готов отправиться в путь?
"He awaits your majesty's orders in the guard-room."- Он ждет приказа Вашего Величества в зале охраны.
"Let him come in," said the Czar.- Пусть он войдет, - сказал царь.
In a few moments Michael Strogoff, the courier, entered the imperial library.Несколько мгновений спустя в императорский кабинет вошел человек высокого роста, крепкий, плечистый и широкогрудый.
He was a tall, vigorous, broad-shouldered, deep-chested man.Прекрасные черты его лица выдавали представителя кавказской расы.
His powerful head possessed the fine features of the Caucasian race. His well-knit frame seemed built for the performance of feats of strength.Руки и ноги - поистине рычаги, прекрасно отлаженные с расчетом на наилучшее выполнение целенаправленных усилий.
It would have been a difficult task to move such a man against his will, for when his feet were once planted on the ground, it was as if they had taken root.Такого могучего красавца, плотно стоящего на земле, было бы нелегко толкнуть на какой-либо шаг помимо его воли: когда он упирался, то ноги его, казалось, врастали в почву.