|
"Have you found a fitting man?" | -Ты нашел подходящего человека? |
"I will answer for him to your majesty." | - Смею надеяться, Ваше Величество. |
"Has he been in the service of the Palace?" | - Он нес дворцовую службу? |
"Yes, sire." | - Да, государь. |
"You know him?" | -Ты его знаешь? |
"Personally, and at various times he has fulfilled difficult missions with success." | - Знаю лично, он несколько раз успешно выполнял трудные задания. |
"Abroad?" | - За границей? |
"In Siberia itself." | - В самой Сибири. |
"Where does he come from?" | - Откуда он? |
"From Omsk. | - Из Омска. |
He is a Siberian." | Он сибиряк. |
"Has he coolness, intelligence, courage?" | - Хватит у него хладнокровия, ума, смелости? |
"Yes, sire; he has all the qualities necessary to succeed, even where others might possibly fail." | - Да, государь, у него есть все, что нужно, чтобы преуспеть там, где другие, пожалуй, потерпели бы неудачу. |
"What is his age?" | - Возраст? |
"Thirty." | - Тридцать лет. |
"Is he strong and vigorous?" | - Это сильный человек? |
"Sire, he can bear cold, hunger, thirst, fatigue, to the very last extremities." | - Государь, он может перенести самый страшный холод, голод, жажду и усталость. |
"He must have a frame of iron." | - Он что - из железа? |
"Sire, he has." | - Да, государь. |
"And a heart?" | - А сердце?... |
"A heart of gold." | - Сердце золотое. |
"His name?" | - Его зовут? |
"Michael Strogoff." | - Михаил Строгов. |
"Is he ready to set out?" | - Он готов отправиться в путь? |
"He awaits your majesty's orders in the guard-room." | - Он ждет приказа Вашего Величества в зале охраны. |
"Let him come in," said the Czar. | - Пусть он войдет, - сказал царь. |
In a few moments Michael Strogoff, the courier, entered the imperial library. | Несколько мгновений спустя в императорский кабинет вошел человек высокого роста, крепкий, плечистый и широкогрудый. |
He was a tall, vigorous, broad-shouldered, deep-chested man. | Прекрасные черты его лица выдавали представителя кавказской расы. |
His powerful head possessed the fine features of the Caucasian race. His well-knit frame seemed built for the performance of feats of strength. | Руки и ноги - поистине рычаги, прекрасно отлаженные с расчетом на наилучшее выполнение целенаправленных усилий. |
It would have been a difficult task to move such a man against his will, for when his feet were once planted on the ground, it was as if they had taken root. | Такого могучего красавца, плотно стоящего на земле, было бы нелегко толкнуть на какой-либо шаг помимо его воли: когда он упирался, то ноги его, казалось, врастали в почву. |