|
That was the main trouble, their complete helplessness. | Полнейшее бессилие угнетало больше всего. |
Hornblower realized that there was nothing he could say, nothing he could do. | Хорнблауэр обнаружил, что ему нечего говорить, нечего делать. |
The leather-scented stuffiness of the coach was already oppressing him, and he realized with horror that they would have to endure this jolting prison of theirs for another twenty days, perhaps, before they should reach Paris. | Пахнущая кожей внутренность кареты давила на него. Он с ужасом осознал, что им предстоит провести в этой тряской тюрьме еще дней двадцать. |
He was restless and fidgety at the thought of it, and perhaps his restlessness communicated itself by contact to Bush, who gently withdrew his hand and turned his head to one side, leaving his captain free to fidget within the narrow confines of the coach. | Он начал беспокоиться, и, наверно, состояние это передалось Бушу - тот мягко отнял руку и повернулся на подушку, чтобы капитан мог хотя бы шевелиться в тесном пространстве кареты. |
Still there were glimpses of the sea to be caught on one side, and of the Pyrenees on the other. | Иногда за окном проглядывало море, с другой стороны тянулись Пиренеи. |
Putting his head out of the window Hornblower ascertained that their escort was diminished to-day. | Высунув голову, Хорнблауэр заметил, что сопровождающих поубавилось. |
Only two troopers rode ahead of the coach, and four clattered behind at the heels of Caillard's horse. | Два жандарма ехали впереди, остальные четверо -позади кареты, сразу за Кайяром. |
Presumably their entry into France made any possibility of a rescue far less likely. | Теперь они во Франции, значит, вероятность побега гораздо меньше. |
Standing thus, his head awkwardly protruding through the window, was less irksome than sitting in the stuffiness of the carriage. | Стоять, неловко высунув голову в окно, было не так томительно, как сидеть в духоте. |
There were the vineyards and the stubble field to be seen, and the swelling heights of the Pyrenees receding into the blue distance. | Они проезжали мимо виноградников и сжатых полей, горы отступали. |
There were people, too - nearly all women, Hornblower noted - who hardly looked up from their hoeing to watch the coach and its escort bowling along the road. | Хорнблауэр видел людей, главным образом женщин - те лишь ненадолго поднимали глаза от своих мотыг, чтоб взглянуть на карету и верховых. |
Now they were passing a party of uniformed soldiers - recruits and convalescents, Hornblower guessed, on their way to their units in Catalonia - shambling along the road more like sheep than soldiers. |