|
Worse than that - Hornblower felt the hot blood running under his skin as the full realization broke upon him again - he was being taken to Paris as a criminal. | Хуже того - при одном воспоминании к щекам прихлынула горячая кровь - его везут в Париж как преступника. |
Very soon indeed, in some cold dawn, he would be led out into the ditch at Vincennes to face a firing party. | Очень скоро холодным утром его выведут в ров Венсенского замка, чтобы поставить к стенке. |
Then he would be dead. | А потом смерть. |
Hornblower's vivid imagination pictured the impact of the musket bullets upon his breast, and he wondered how long the pain would last before oblivion came upon him. | Живое воображение явно рисовало касание пули. Интересно, долго ли длится боль до того, как наступает забытье? |
It was not the oblivion that he feared, he told himself - indeed in his present misery he almost looked forward to it. Perhaps it was the finality of death, the irrevocableness of it. | Он убеждал себя, что страшится не забытья - оно будет избавлением от тоски, почти желанным - но окончательности, необратимости смерти. |
No, that was only a minor factor. | Нет, даже не это. |
Mostly it was instinctive fear of a sudden and drastic change to something completely unknown. | Скорее он инстинктивно боялся перемены, переходу к чему-то совершенно неведомому. |
He remembered the night he had spent as a child in the inn at Andover, when he was going to join his ship next day and enter upon the unknown life of the Navy. | Он вспомнил, как мальчиком ночевал в Андовере - на следующий день ему предстояло взойти на корабль и окунуться в совершенно незнакомую флотскую жизнь. |
That was the nearest comparison - he had been frightened then, he remembered, so frightened he had been unable to sleep; and yet 'frightened' was too strong a word to describe the state of mind of someone who was quite prepared to face the future and could not be readily blamed for this sudden acceleration of heartbeat and prickling of sweat! | Наверно, точнее сравнения не подберешь - он был тогда напуган, так напуган, что не мог спать, и все же "напуган" - слишком сильное слово, чтоб описать состояние человека, полностью смирившегося с будущим, который не виноват, что сердце колотится и по всему телу выступает пот! |
A moaning sigh from Bush, loud in the stillness of the room, distracted him from his analysis of his fear. | В ночной тишине громко застонал Буш. Хорнблауэр отвлекся от анализа своих страхов. |