- Attention! Mettez le brancard la doucement! |
Brown came and knelt over the stretcher. | Браун склонился над носилками. |
"What is the name of this place?" asked Hornblower of the innkeeper. | - Как называется это место? - спросил Хорнблауэр у хозяина. |
"Cerb?re. H?tel I?na, monsieur," answered the innkeeper, fingering his leather apron. | - Сербер, трактир Йена, мсье, - отвечал хозяин, теребя кожаный фартук. |
"Monsieur is allowed no speech with anyone whatever," interposed the sergeant. | - Этому господину запрещено вступать в разговоры, - вмешался сержант. |
"He will be served, but he must address no speech to the inn servants. | - Будете его обслуживать, но молча. |
If he has any wishes, he will speak to the sentry outside his door. | Свои пожелания он может высказать часовому у двери. |
There will be another sentry outside his window." | Другой часовой будет стоять за окном. |
A gesture of his hand called attention to the cocked hat and the musket barrel of a gendarme, darkly visible through the glass. | - Жандарм указал на треуголку и ружейное дуло, едва различимые за темным окном. |
"You are too amiable, monsieur," said Hornblower. | - Вы чересчур любезны, мсье, - сказал Хорнблауэр. |
"I have my orders. | - Я подчиняюсь приказам. |
Supper will be served in half an hour." | Ужин будет через полчаса. |
"I would be obliged if Colonel Caillard would give orders for a surgeon to attend Lieutenant Bush's wounds at once." | - Полковник Кайяр чрезвычайно меня обяжет, если немедленно пошлет за врачом для лейтенанта Буша. |
"I will ask him, sir," said the sergeant, escorting the innkeeper from the room. | - Я скажу ему, сударь, - пообещал сержант, выпроваживая хозяина из комнаты. |
Bush, when Hornblower bent over him, seemed somehow a little better than in the morning. | Хорнблауэр склонился над Бушем. Тот даже посвежел с утра. |
There was a little colour in his cheeks and more strength in his movements. | На щеках проступил слабый румянец, движения немного окрепли. |
"Is there anything I can do, Bush?" asked Hornblower. | - Могу ли я быть чем-нибудь полезен? - спросил Хорнблауэр. |
"Yes -" | >-Да... |
Bush explained the needs of sick-room nursing. | Буш объяснил, в чем состоят потребности больного. |