Под стягом победным | страница 36



It would be hard to leave this life, even with all its doubts and uncertainties, to lose the sea with its whims and its treacheries, Maria and the child, Lady Barbara -Жаль расставаться с жизнью, со всеми ее сомнениями и тревогами, с Марией и ребенком, с леди Барбарой...
Those were white cottages drifting past the windows, and on the side towards the sea, perched on the grassy cliff, was the battery of Llanza.За окном мелькали белые домики; со стороны моря, на зеленом обрыве взгляду предстала батарея. Это Льянца.
He could see a sentry dressed in blue and white; stooping and looking upwards he could see the French flag at the top of the flagstaff - Bush, here, had hauled it down not so many weeks ago.Хорнблауэр видел часового в синем с белым мундире, а пригнувшись и подняв глаза вверх, разглядел французский флаг над батареей -несколько недель назад Буш спустил этот самый флаг.
He heard the coachman's whip crack and the horses quickened their pace; it was still eight miles or so to the frontier and Caillard must be anxious to cross before dark.Кучер щелкнул бичом, лошади побежали быстрее - до границы миль восемь, и Кайяр торопится пересечь ее засветло.
The mountains, bristling here with pines, were hemming the road in close between them and the sea. Why did not Claros or Rovira come to save him?Почему Кларос или Ровира не спешат на выручку?
At every turn of the road there was an ideal site for an ambush.Каждый поворот дороги представлялся идеальным для засады.
Soon they would be in France and it would be too late. He had to struggle again to remain passive.Скоро они будут во Франции, и тогда - прощай, надежда, Хорнблауэр с трудом сохранял невозмутимость.
The prospect of crossing into France seemed to make his fate far more certain and imminent.Казалось, как только они пересекут границу, рок станет окончательным и неотвратимым.
It was growing dark fast - they could not be far now from the frontier.Быстро смеркалось - наверно, они уже у самой границы.
Hornblower tried to visualize the charts he had often handled, so as to remember the name of the French frontier town, but his mind was not sufficiently under control to allow it.Хорнблауэр пытался воскресить перед глазами карты, которые так часто изучал, и припомнить название пограничного городка, однако мешало волнение.
The coach was coming to a standstill; he heard footsteps outside, heard Caillard's metallic voice saying,