|
"Nothing, thank you, sir," whispered Bush. | - Ничего, спасибо, сэр, - прошептал Буш. |
"Try and sleep," said Hornblower. | - Попытайтесь уснуть, - сказал Хорнблауэр. |
Bush's hand which lay outside the blanket twitched and stirred and moved towards him; he took it and he felt a gentle pressure. | Рука, лежащая на одеяле, неуверенно потянулась к Хорнблауэру, тот взял ее и ощутил легкое пожатие. |
For a few brief seconds Bush's hand stroked his feebly, caressing it as though it was a woman's. | Какую-то секунду Буш гладил его руку, слабо, нежно, как женскую. |
There was a glimmer of a smile on Bush's drawn face with its closed eyes. | Глаза у Буша были закрыты, изможденное лицо светилось слабой улыбкой. |
During all the years they had served together it was the first sign of affection either had shown for the other. | Они столько прослужили вместе, и лишь сейчас позволили себе хоть как-то обнаружить взаимную приязнь. |
Bush's head turned on the pillow, and he lay quite still, while Hornblower sat not daring to move for fear of disturbing him. | Буш повернулся щекой к подушке и затих. Хорнблауэр не решался двигаться, чтоб его не побеспокоить. |
The coach had slowed to a walk - it must be breasting the long climb which carried the road across the roots of the peninsula of Cape Creux. | Карета ехала медленно - наверно, преодолевала долгий подъем на хребет, слагающий мыс Креус. |
Yet even at that speed the coach lurched and rolled horribly; the surface of the road must be utterly uncared for. | Однако и при таком черепашьем шаге она трясла и моталась немилосердно: дорога, надо думать, пребывала в полнейшем небрежении. |
The sharp ringing of the hoofs of the escorts' horses told that they were travelling over rock, and the irregularity of the sound was a clear indication of the way the horses were picking their way among the holes. | Судя по звонкому цокоту копыт, ехали они по камням, а судя по нестройности этого цокота, лошадям приходилось то и дело обходить ямы. |
Framed in the windows Hornblower could see the gendarmes in their blue uniforms and cocked hats jerking and swaying about with the rolling of the coach. | В обрамлении окна Хорнблауэр видел, как в такт подпрыгиваниям кареты подпрыгивают синие мундиры и треуголки жандармов. |
The presence of fifty gendarmes as an escort was not a real indication of the political importance of himself and Bush, but only a proof that even here, only twenty miles from France, the road was unsafe for small parties - a little band of Spanish guerilleros was to be found on every inaccessible hill-top. |