| 191 Когда мы влились в поток пешеходов на заводской улице, женский голос сзади нас пожелал доктору Бриду счастливого рождества. |
| Dr. Breed turned to peer benignly into the sea of pale pies, and identified the greeter as one Miss Francine Pefko. | Доктор Брид обернулся, благосклонно вглядываясь в море бледных, как недопеченные оладьи, лиц, и обнаружил, что приветствовала его некая мисс Франсина Пефко. |
| Miss Pefko was twenty, vacantly pretty, and healthy -a dull normal. | Мисс Пефко была недурненькая здоровая барышня лет двадцати, заурядная и скучная. |
| 192 In honor of the dulcitude of Christmas time, Dr. Breed invited Miss Pefko to join us. | 192 Проникаясь, как и полагается на рождество, чувством благоволения, доктор Брид пригласил мисс Пефко следовать за нами. |
| He introduced her as the secretary of Dr. Nilsak Horvath. | Он представил ее мне как секретаря доктора Нильсака Хорвата. |
| He then told me who Horvath was. | Он объяснил мне, кто такой доктор Хорват: |
| "The famous surface chemist," he said, "the one who's doing such wonderful things with films." | "Знаменитый химик, специалист по поверхностному натяжению, - сказал он, - тот, что делает такие чудеса с пленкой". |
| 193 "What's new in surface chemistry?" I asked Miss Pefko. | 193 - Что нового в химии поверхностного натяжения? - спросил я у мисс Пефко. |
| "God," she said, "don't ask me. | 194 - А черт его знает! - сказала она. - Лучше не спрашивайте. |
| I just type what he tells me to type." | Я просто пишу на машинке то, что он мне диктует. |
| And then she apologized for having said "God." | - И она тут же извинилась, что сказала "черт". |
| 194 "Oh, I think you understand more than you let on," said Dr. Breed. | 195 - По-моему, вы понимаете больше, чем вам кажется, - сказал доктор Брид. |
| 195 "Not me." | 196 - Я? Вот уж нет! |
| Miss Pefko wasn't used to chatting with someone as important as Dr. Breed and she was embarrassed. | - Мисс Пефко, видно, не привыкла запросто болтать с такими важными людьми, как доктор Брид, и чувствовала себя очень неловко. |
| Her gait was affected, becoming stiff and chickenlike. | Походка у нее стала манерной и напряженной, как у курицы. |
| Her smile was glassy, and she was ransacking her mind for something to say, finding nothing in it but used Kleenex and costume jewelry. | Лицо остекленело в улыбке, и она явно ворошила свои мозги, ища, что бы такое сказать, но там ничего, кроме бумажных салфеточек и поддельных побрякушек, не находилось. |
| 196 "Well... ," rumbled Dr. Breed expansively, "how do you like us, now that you've been with us -how long? |