Овод | страница 70



- Но ведь вот письмо, адресованное ему и написанное вашей рукой!
Look!"Взгляните.
Arthur glanced carelessly at the letter and laid it aside.Артур бросил небрежный взгляд на письмо и отложил его в сторону.
"Do you recognize that letter?"- Оно вам знакомо?
"No."- Нет.
"You deny that it is in your writing?"- Вы отрицаете, что это ваш почерк?
"I deny nothing.- Я ничего не отрицаю.
I have no recollection of it."Я не помню такого письма.
"Perhaps you remember this one?"- Может быть, вы вспомните вот это?
A second letter was handed to him, and he saw that it was one which he had written in the autumn to a fellow-student.Ему передали второе письмо. Он узнал в нем то, которое писал осенью одному товарищу студенту.
"No."- Нет.
"Nor the person to whom it is addressed?"- И не знаете лица, которому оно адресовано?
"Nor the person."- Не знаю.
"Your memory is singularly short."- У вас удивительно короткая память.
"It is a defect from which I have always suffered."- Это мой давнишний недостаток.
"Indeed!- Вот как!
And I heard the other day from a university professor that you are considered by no means deficient; rather clever in fact."А я слышал от одного из университетских профессоров, что вас отнюдь не считают неспособным. Скорее, наоборот.
"You probably judge of cleverness by the police-spy standard; university professors use words in a different sense."- Вы судите о способностях, вероятно, с полицейской точки зрения. Профессора университета употребляют это слово в несколько ином смысле.
The note of rising irritation was plainly audible in Arthur's voice.Нотка нарастающего раздражения явственно слышалась в ответах Артура.
He was physically exhausted with hunger, foul air, and want of sleep; every bone in his body seemed to ache separately; and the colonel's voice grated on his exasperated nerves, setting his teeth on edge like the squeak of a slate pencil.Г олод, спертый воздух и бессонные ночи подорвали его силы. У него ныла каждая косточка, а голос полковника действовал ему на нервы, точно царапанье грифеля по доске.
"Mr. Burton," said the colonel, leaning back in his chair and speaking gravely, "you are again forgetting yourself; and I warn you once more that this kind of talk will do you no good.- Мистер Бертон, - строго сказал полковник, откинувшись на спинку стула, - вы опять забываетесь. Я предостерегаю вас еще раз, что подобный тон не доведет до добра.
Surely you have had enough of the dark cell not to want any more just for the present.