|
"If you wish for any further explanation, you had better apply in person to the chief of police." | - Если вам понадобятся дальнейшие объяснения, советую лично обратиться к начальнику полиции. |
Julia snatched the paper from her husband, glanced over it, and flew at Arthur like nothing else in the world but a fashionable lady in a rage. | Джули вырвала бумагу из рук мужа, быстро пробежала ее глазами и накинулась на Артура с той грубостью, на какую способна только пришедшая в бешенство благовоспитанная леди. |
"So it's you that have disgraced the family!" she screamed; "setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were a show? | - Ты опозорил нашу семью! - кричала она. -Теперь вся городская чернь будет глазеть на нас. |
So you have turned jail-bird, now, with all your piety! | Вот куда тебя привело твое благочестие - в тюрьму! |
It's what we might have expected from that Popish woman's child—" | Впрочем, чего же было и ждать от сына католички... |
"You must not speak to a prisoner in a foreign language, madam," the officer interrupted; but his remonstrance was hardly audible under the torrent of Julia's vociferous English. | - Сударыня, с арестованными на иностранном языке говорить не полагается, - прервал ее офицер. Но его слова потонули в потоке обвинений, которыми сыпала по-английски Джули: |
"Just what we might have expected! | - Этого надо было ожидать! |
Fasting and prayer and saintly meditation; and this is what was underneath it all! | Пост, молитвы, душеспасительные размышления -и вот что за этим скрывалось! |
I thought that would be the end of it." | Я так и думала. |
Dr. Warren had once compared Julia to a salad into which the cook had upset the vinegar cruet. | Доктор Уоррен сравнил как-то Джули с салатом, который повар слишком сдобрил уксусом. |
The sound of her thin, hard voice set Arthur's teeth on edge, and the simile suddenly popped up in his memory. | От ее тонкого, пронзительного голоса у Артура стало кисло во рту, и он сразу вспомнил это сравнение. |
"There's no use in this kind of talk," he said. | - Зачем так говорить! - сказал он. - Вам нечего опасаться неприятностей. |
"You need not be afraid of any unpleasantness; everyone will understand that you are all quite innocent. I suppose, gentlemen, you want to search my things. | Все знают, что вы тут совершенно ни при чем... Я полагаю, - прибавил он, обращаясь к жандармам, -вы хотите осмотреть мои вещи? |
I have nothing to hide." | Мне нечего скрывать. |