Овод | страница 57



"If you wish for any further explanation, you had better apply in person to the chief of police."- Если вам понадобятся дальнейшие объяснения, советую лично обратиться к начальнику полиции.
Julia snatched the paper from her husband, glanced over it, and flew at Arthur like nothing else in the world but a fashionable lady in a rage.Джули вырвала бумагу из рук мужа, быстро пробежала ее глазами и накинулась на Артура с той грубостью, на какую способна только пришедшая в бешенство благовоспитанная леди.
"So it's you that have disgraced the family!" she screamed; "setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were a show?- Ты опозорил нашу семью! - кричала она. -Теперь вся городская чернь будет глазеть на нас.
So you have turned jail-bird, now, with all your piety!Вот куда тебя привело твое благочестие - в тюрьму!
It's what we might have expected from that Popish woman's child—"Впрочем, чего же было и ждать от сына католички...
"You must not speak to a prisoner in a foreign language, madam," the officer interrupted; but his remonstrance was hardly audible under the torrent of Julia's vociferous English.- Сударыня, с арестованными на иностранном языке говорить не полагается, - прервал ее офицер. Но его слова потонули в потоке обвинений, которыми сыпала по-английски Джули:
"Just what we might have expected!- Этого надо было ожидать!
Fasting and prayer and saintly meditation; and this is what was underneath it all!Пост, молитвы, душеспасительные размышления -и вот что за этим скрывалось!
I thought that would be the end of it."Я так и думала.
Dr. Warren had once compared Julia to a salad into which the cook had upset the vinegar cruet.Доктор Уоррен сравнил как-то Джули с салатом, который повар слишком сдобрил уксусом.
The sound of her thin, hard voice set Arthur's teeth on edge, and the simile suddenly popped up in his memory.От ее тонкого, пронзительного голоса у Артура стало кисло во рту, и он сразу вспомнил это сравнение.
"There's no use in this kind of talk," he said.- Зачем так говорить! - сказал он. - Вам нечего опасаться неприятностей.
"You need not be afraid of any unpleasantness; everyone will understand that you are all quite innocent. I suppose, gentlemen, you want to search my things.Все знают, что вы тут совершенно ни при чем... Я полагаю, - прибавил он, обращаясь к жандармам, -вы хотите осмотреть мои вещи?
I have nothing to hide."Мне нечего скрывать.