Над постелью висел ее портрет, на столе стояла китайская ваза с букетом фиалок - ее любимых цветов. |
It was just a year since her death; and the Italian servants had not forgotten her. | Минул ровно год со дня смерти синьоры Глэдис, но слуги-итальянцы не забыли ее. |
He took out of his portmanteau a framed picture, carefully wrapped up. | Артур вынул из чемодана тщательно завернутый портрет в рамке. |
It was a crayon portrait of Montanelli, which had come from Rome only a few days before. | Это был сделанный карандашом портрет Монтанелли, за несколько дней до того присланный из Рима, Он стал развертывать свое сокровище, но в эту минуту в комнату с подносом в руках вошел мальчик - слуга Джули. |
He was unwrapping this precious treasure when Julia's page brought in a supper-tray on which the old Italian cook, who had served Gladys before the harsh, new mistress came, had placed such little delicacies as she considered her dear signorino might permit himself to eat without infringing the rules of the Church. | Старая кухарка-итальянка, служившая Глэдис до появления в доме новой, строгой хозяйки, уставила этот поднос всякими вкусными вещами, которые, как она полагала, дорогой синьорино мог бы съесть, не нарушая церковных обетов. |
Arthur refused everything but a piece of bread; and the page, a nephew of Gibbons, lately arrived from England, grinned significantly as he carried out the tray. | Артур от всего отказался, за исключением кусочка хлеба; и слуга, племянник Гиббонса, недавно приехавший из Англии, многозначительно ухмыльнулся, уходя с подносом из комнаты. |
He had already joined the Protestant camp in the servants' hall. | Он уже успел примкнуть к протестантскому лагерю на кухне. |
Arthur went into the alcove and knelt down before the crucifix, trying to compose his mind to the proper attitude for prayer and meditation. | Артур вошел в альков и опустился на колени перед распятием, напрягая все силы, чтобы настроить себя на молитву и набожные размышления. |
But this he found difficult to accomplish. | Но ему долго не удавалось это. |
He had, as Thomas said, rather overdone the Lenten privations, and they had gone to his head like strong wine. | Он и в самом деле, как сказал Томас, слишком усердствовал в соблюдении поста. Лишения, которым он себя подвергал, действовали как крепкое вино. |
Little quivers of excitement went down his back, and the crucifix swam in a misty cloud before his eyes. | По его спине пробежала легкая дрожь, распятие поплыло перед глазами, словно в тумане. |