Овод | страница 50



Помните, что это - святое и великое дело, и сердце, которое проникнется им, должно быть очищено от себялюбия.
This vocation is as the vocation of a priest; it is not for the love of a woman, nor for the moment of a fleeting passion; it is FOR GOD AND THE PEOPLE; it is NOW AND FOREVER."Это призвание, так же как и призвание служителя церкви, не должно зависеть от любви к женщине, от скоропреходящих страстей. Оно во имя бога и народа, ныне и во веки веков.
"Ah!"- О-о! - Артур всплеснул руками.
Arthur started and clasped his hands; he had almost burst out sobbing at the motto.Он чуть не разрыдался, услыхав знакомый девиз.
"Father, you give us the sanction of the Church!- Отец мой, вы даете нам благословение церкви!
Christ is on our side—"Христос с нами!
"My son," the priest answered solemnly, "Christ drove the moneychangers out of the Temple, for His House shall be called a House of Prayer, and they had made it a den of thieves."- Сын мой, - торжественно ответил священник, -Христос изгнал меня из храма, ибо дом его -домом молитвы наречется, а они его сделали вертепом разбойников!
After a long silence, Arthur whispered tremulously:После долгого молчания Артур с дрожью в голосе прошептал:
"And Italy shall be His Temple when they are driven out----"- И Италия будет храмом его, когда их изгонят...
He stopped; and the soft answer came back:Он замолчал. В ответ раздался мягкий голос:
"'The earth and the fulness thereof are mine, saith the Lord.'"- "Земля и все ее богатства - мои", - сказал господь.
CHAPTER V.Глава V
THAT afternoon Arthur felt the need of a long walk.В тот день Артуру захотелось совершить длинную прогулку.
He intrusted his luggage to a fellow-student and went to Leghorn on foot.Он поручил свои вещи товарищу студенту, а сам отправился в Ливорно пешком.
The day was damp and cloudy, but not cold; and the low, level country seemed to him fairer than he had ever known it to look before.День был сырой и облачный, но не холодный, и равнина, по которой он шел, казалась ему прекрасной, как никогда.
He had a sense of delight in the soft elasticity of the wet grass under his feet and in the shy, wondering eyes of the wild spring flowers by the roadside.Он испытывал наслаждение, ощущая мягкую влажную траву под ногами, всматриваясь в робкие глазки придорожных весенних цветов.
In a thorn-acacia bush at the edge of a little strip of wood a bird was building a nest, and flew up as he passed with a startled cry and a quick fluttering of brown wings.