Овод | страница 50
Помните, что это - святое и великое дело, и сердце, которое проникнется им, должно быть очищено от себялюбия. | |
This vocation is as the vocation of a priest; it is not for the love of a woman, nor for the moment of a fleeting passion; it is FOR GOD AND THE PEOPLE; it is NOW AND FOREVER." | Это призвание, так же как и призвание служителя церкви, не должно зависеть от любви к женщине, от скоропреходящих страстей. Оно во имя бога и народа, ныне и во веки веков. |
"Ah!" | - О-о! - Артур всплеснул руками. |
Arthur started and clasped his hands; he had almost burst out sobbing at the motto. | Он чуть не разрыдался, услыхав знакомый девиз. |
"Father, you give us the sanction of the Church! | - Отец мой, вы даете нам благословение церкви! |
Christ is on our side—" | Христос с нами! |
"My son," the priest answered solemnly, "Christ drove the moneychangers out of the Temple, for His House shall be called a House of Prayer, and they had made it a den of thieves." | - Сын мой, - торжественно ответил священник, -Христос изгнал меня из храма, ибо дом его -домом молитвы наречется, а они его сделали вертепом разбойников! |
After a long silence, Arthur whispered tremulously: | После долгого молчания Артур с дрожью в голосе прошептал: |
"And Italy shall be His Temple when they are driven out----" | - И Италия будет храмом его, когда их изгонят... |
He stopped; and the soft answer came back: | Он замолчал. В ответ раздался мягкий голос: |
"'The earth and the fulness thereof are mine, saith the Lord.'" | - "Земля и все ее богатства - мои", - сказал господь. |
CHAPTER V. | Глава V |
THAT afternoon Arthur felt the need of a long walk. | В тот день Артуру захотелось совершить длинную прогулку. |
He intrusted his luggage to a fellow-student and went to Leghorn on foot. | Он поручил свои вещи товарищу студенту, а сам отправился в Ливорно пешком. |
The day was damp and cloudy, but not cold; and the low, level country seemed to him fairer than he had ever known it to look before. | День был сырой и облачный, но не холодный, и равнина, по которой он шел, казалась ему прекрасной, как никогда. |
He had a sense of delight in the soft elasticity of the wet grass under his feet and in the shy, wondering eyes of the wild spring flowers by the roadside. | Он испытывал наслаждение, ощущая мягкую влажную траву под ногами, всматриваясь в робкие глазки придорожных весенних цветов. |
In a thorn-acacia bush at the edge of a little strip of wood a bird was building a nest, and flew up as he passed with a startled cry and a quick fluttering of brown wings. |
Книги, похожие на Овод