|
Arthur looked out across the water, listened quietly, and said nothing. | Артур смотрел на водную рябь, спокойно слушал его и молчал. |
"I want to know, if you will tell me," Montanelli went on; "whether you have bound yourself by a vow, or--in any way." | - Я хочу знать, если только ты можешь ответить мне, - продолжал Монтанелли, - связал ли ты себя клятвой или как-либо иначе. |
"There is nothing to tell, dear Padre; I have not bound myself, but I am bound." | - Мне нечего сказать вам, дорогой padre. Я не связал себя ничем, и все-таки я связан. |
"I don't understand------" | - Не понимаю... |
"What is the use of vows? | - Что толку в клятвах? |
They are not what binds people. | Не они связывают людей. |
If you feel in a certain way about a thing, that binds you to it; if you don't feel that way, nothing else can bind you." | Если вы чувствуете, что вами овладела идея, - это все. А иначе вас ничто не свяжет. |
"Do you mean, then, that this thing--this-- feeling is quite irrevocable? | - Значит, это... это не может измениться? |
Arthur, have you thought what you are saying?" | Артур, понимаешь ли ты, что говоришь? |
Arthur turned round and looked straight into Montanelli's eyes. | Артур повернулся и посмотрел Монтанелли прямо в глаза: |
"Padre, you asked me if I could trust you. | - Padre, вы спрашивали, доверяю ли я вам. |
Can you not trust me, too? | А есть ли у вас доверие ко мне? |
Indeed, if there were anything to tell, I would tell it to you; but there is no use in talking about these things. | Ведь если бы мне было что сказать, я бы вам сказал. Но о таких вещах нет смысла говорить. |
I have not forgotten what you said to me that night; I shall never forget it. | Я не забыл ваших слов и никогда не забуду. |
But I must go my way and follow the light that I see." | Но я должен идти своей дорогой, идти к тому свету, который я вижу впереди. |
Montanelli picked a rose from the bush, pulled off the petals one by one, and tossed them into the water. | Монтанелли сорвал розочку с куста, оборвал лепестки и бросил их в воду. |
"You are right, carino. | - Ты прав, carino. |
Yes, we will say no more about these things; it seems there is indeed no help in many words—Well, well, let us go in." | Довольно, не будем больше говорить об этом. Все равно словами не поможешь... Что ж... дойдем. |
CHAPTER III. | Глава III |
THE autumn and winter passed uneventfully. | Осень и зима миновали без всяких событий. |
Arthur was reading hard and had little spare time. | Артур прилежно занимался, и у него оставалось мало свободного времени. |