"Ну-ка,Дина, признавайся: ты хоть раз ела летучих мышей?"Как вдруг - трах! бах! - она шлепнулась на кучухвороста и сухихлистьев.На чем полет и закончился. |
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. | Алиса ни капельки не ушиблась; она моментально вскочила на ноги иосмотрелась: первым делом она взглянула наверх, но там было совершеннотемно; зато впереди снова оказалось нечто вроде тоннеля, и где-то там вдалимелькнула фигура Белого Кролика, который улепетывал во весь дух. |
There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, | Не теряя времени, Алиса бросилась в погоню. Опять казалось, что онавот- вот догонит его, и опять она успела услышать, как Кролик, сворачивая за угол, вздыхает: |
'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' | - Ах вы ушки-усики мои! Как я опаздываю!Боже мой! |
She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. | Но, увы, за поворотом Белый Кролик бесследноисчез, а сама Алисаочутилась в очень странном месте.Это было низкое, длинное подземелье; своды его слабо освещались рядами висячих ламп. |
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. | Правда, по всей длине стен шли двери, но, к большомусожалению, все они оказались заперты.Алиса довольно скоро удостоверилась в этом, дважды обойдя все подземелье и по нескольку раз подергав каждую дверь. |
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. | Она уныло расхаживала взад и вперед, пытаясь придумать, как ей отсюдавыбраться, как вдруг наткнулась на маленький стеклянный столик, на котором лежал крохотный золотой ключик.Алиса очень обрадовалась: она подумала, что это ключ от какой-нибудь из дверей.Но увы!Может быть, замки были слишком большие, а может быть,ключик был слишком маленький, только он никакне хотел открывать ни однойдвери. |