Что Кейти делала в школе | страница 2



Кловер сказала, что, наверное, их сварили и потому они теперь красные, как омары.
Altogether, the month was a trying one, and the coming of October made little difference: still the dust continued, and the heat; and the wind, when it blew, had no refreshment in it, but seemed to have passed over some great furnace which had burned out of it all life and flavor.В целом месяц оказался мучительно неприятным, и наступление октября также не принесло почти никаких перемен: в воздухе по-прежнему висела пыль, стояла жара, а ветер, если и дул, то не освежал совсем - казалось, он уже пронесся над какой-то печью, жар которой выжег из него всю жизнь и аромат.
In spite of this, however it was wonderful to see how Katy gained and improved. Every day added to her powers.И все же, несмотря на неприятную погоду, было радостно наблюдать, как Кейти день ото дня крепнет и набирается сил.
First she came down to dinner, then to breakfast.Сначала она спускалась в столовую только к обеду, потом стала приходить и к завтраку.
She sat on the porch in the afternoons; she poured the tea.Вечерами она сидела на крыльце; за столом -разливала чай.
It was like a miracle to the others, in the beginning, to watch her going about the house; but they got used to it surprisingly soon,-one does to pleasant things.В первое время остальные смотрели на то, как она ходит по дому, словно на чудо, но все же привыкли к этому на удивление быстро - люди легко привыкают к хорошему.
One person, however, never got used to it, never took it as a matter of course; and that was Katy herself.Лишь один человек никак не мог к этому привыкнуть, никогда не принимал это как нечто само собой разумеющееся - и человеком этим была сама Кейти.
She could not run downstairs, or out into the garden; she could not open the kitchen door to give an order, without a sense of gladness and exultation which was beyond words.Сбежать вниз по лестнице, выйти в сад, открыть кухонную дверь, чтобы отдать какое-то распоряжение, - делая все это, она не могла не ощущать в душе невыразимую радость и ликование.
The wider and more active life stimulated her in every way.Новая жизнь, более активная и не ограниченная отныне стенами одной комнаты, придавала ей новые физические и духовные силы.
Her cheeks grew round and pink, her eyes bright.Щеки ее округлились и порозовели, а глаза стали ярче.
Cousin Helen and papa watched this change with indescribable pleasure; and Mrs. Worrett, who dropped in to lunch one day, fairly screamed with surprise at the sight of it.