Кловер сказала, что, наверное, их сварили и потому они теперь красные, как омары. |
Altogether, the month was a trying one, and the coming of October made little difference: still the dust continued, and the heat; and the wind, when it blew, had no refreshment in it, but seemed to have passed over some great furnace which had burned out of it all life and flavor. | В целом месяц оказался мучительно неприятным, и наступление октября также не принесло почти никаких перемен: в воздухе по-прежнему висела пыль, стояла жара, а ветер, если и дул, то не освежал совсем - казалось, он уже пронесся над какой-то печью, жар которой выжег из него всю жизнь и аромат. |
In spite of this, however it was wonderful to see how Katy gained and improved. Every day added to her powers. | И все же, несмотря на неприятную погоду, было радостно наблюдать, как Кейти день ото дня крепнет и набирается сил. |
First she came down to dinner, then to breakfast. | Сначала она спускалась в столовую только к обеду, потом стала приходить и к завтраку. |
She sat on the porch in the afternoons; she poured the tea. | Вечерами она сидела на крыльце; за столом -разливала чай. |
It was like a miracle to the others, in the beginning, to watch her going about the house; but they got used to it surprisingly soon,-one does to pleasant things. | В первое время остальные смотрели на то, как она ходит по дому, словно на чудо, но все же привыкли к этому на удивление быстро - люди легко привыкают к хорошему. |
One person, however, never got used to it, never took it as a matter of course; and that was Katy herself. | Лишь один человек никак не мог к этому привыкнуть, никогда не принимал это как нечто само собой разумеющееся - и человеком этим была сама Кейти. |
She could not run downstairs, or out into the garden; she could not open the kitchen door to give an order, without a sense of gladness and exultation which was beyond words. | Сбежать вниз по лестнице, выйти в сад, открыть кухонную дверь, чтобы отдать какое-то распоряжение, - делая все это, она не могла не ощущать в душе невыразимую радость и ликование. |
The wider and more active life stimulated her in every way. | Новая жизнь, более активная и не ограниченная отныне стенами одной комнаты, придавала ей новые физические и духовные силы. |
Her cheeks grew round and pink, her eyes bright. | Щеки ее округлились и порозовели, а глаза стали ярче. |
Cousin Helen and papa watched this change with indescribable pleasure; and Mrs. Worrett, who dropped in to lunch one day, fairly screamed with surprise at the sight of it. |