|
'Years ago we in the South made our women into ladies. | - Много лет назад мы, южане, превратили наших женщин в благородных дам. |
Then the War came and made the ladies into ghosts. So what else can we do, being gentlemen, but listen to them being ghosts?" | Потом началась Война и превратила этих дам в призраки. |
Then he said, | Так теперь, коль скоро уж мы джентльмены, что еще остается нам делать, как не слушать их, коль скоро они теперь призраки? |
'Do you want to know the real reason why she chose you?" | - Потом он добавил: - Ты хочешь знать истинную причину, почему она выбрала именно тебя? |
They were sitting on the gallery after supper, waiting for the time Miss Coldfield had set for Quentin to call for her. | - После ужина они сидели на веранде, ожидая часа, назначенного мисс Колдфилд для его приезда. |
'It's because she will need someone to go with her-a man, a gentleman, yet one still young enough to do what she wants, do it the way she wants it done. | - Ей просто нужно, чтобы кто-нибудь поехал с ней туда - какой-нибудь мужчина, джентльмен, притом достаточно молодой, чтобы сделать то, чего она хочет, и именно так, как она хочет. |
And she chose you because your grandfather was the nearest thing to a friend Sutpen ever had in this county, and she probably believes that Sutpen may have told your grandfather something about himself and her, about that engagement which did not engage, that troth which failed to plight. | А тебя она выбрала потому, что никого ближе твоего деда у Сатпена в наших краях никогда не было, и она, наверно, думает, что Сатпен мог что-нибудь рассказать твоему деду о себе и о ней -об обручении, которое не состоялось, и о свадьбе, которая не сладилась. |
Might even have told your grandfather the reason why at the last she refused to marry him. -And that your grandfather might have told me and I might have told you. | Мог даже объяснить твоему деду, почему она в конце концов отказалась за него выйти. И что твой дед мог рассказать это мне, а я - тебе. |
And so, in a sense, the affair, no matter what happens out there tonight, will still be in the family; the skeleton (if it be a skeleton) still in the closet. | И потому, что бы там сегодня вечером ни случилось, семейная тайна, в некотором смысле, так и останется в семье, а скелет (если это действительно был скелет) - в чулане. |
She may believe that if it hadn't been for your grandfather's friendship, Sutpen could never have got a foothold here, and that if he had not got that foothold, he could not have married Ellen. |