Гордость и предубеждение | страница 38
— С офицерами! - воскликнула Лидия. - Как же тетя об этом ничего не сказала? | |
"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well—and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals." | |
— Обедают в другом месте? - сказала миссис Беннет. - Какая досада! | |
— Могу я воспользоваться коляской? - спросила Джейн. | |
"Mamma," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library." | — Нет, дорогая, поезжай лучше верхом. Собирается дождь, и тебе там придется переночевать. |
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read, | — Неплохо придумано! - сказала Элизабет. - Если только вы уверены, что ее не отвезут домой сами хозяева. |
— Но ведь карета мистера Бингли будет с мужчинами в Меритоне. А у Хэрстов вовсе нет лошадей. | |
"Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love." | — Мне все же хотелось бы поехать в коляске. |
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud. | — Милочка, я уверена, что папа не сможет дать лошадей. Они нужны для работы на ферме, не правда ли, мистер Беннет? |
"MY DEAR FRIEND,— | — Лошади нужны для работы на ферме гораздо чаще, чем их удается для этого получить! |
"If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers.— | |
— Если вы используете их там сегодня, мама будет довольна, - сказала Элизабет. | |
Yours ever, | |
"CAROLINE BINGLEY" | |
В конце концов от отца добились подтверждения того, что лошади заняты. Джейн должна была поэтому ехать верхом, и мать проводила ее до ворот, с довольным видом предсказывая ухудшение погоды. Надежды эти вполне оправдались: не успела Джейн выехать, как начался проливной дождь, который привел в беспокойство ее сестер и чрезвычайно обрадовал мать. Дождь продолжался весь вечер без перерыва, так что о возвращении Джейн не могло быть и речи. |
Книги, похожие на Гордость и предубеждение