|
She cried even harder and louder for a minute, but it didn't help. | Пэгги, повысив голос, порыдала минутку-другую, но это тоже не помогло. |
Finally she picked up her Bugy from the sewing basket and walked all stiff-legged out to Oldpappy's cabin and woke him right up. | В конце концов она вытащила из швейной корзиночки куклу Бути и на негнущихся ногах зашагала в хижину к деде, где беспардонно разбудила его. |
He listened to her story like he always did. | Как всегда, он внимательно выслушал ее рассказ от начала и до конца. |
"I know about Bloody Mary," he said, "and I told your papa fifty times if I told him once, wring that chicken's neck and be done. | - Знаю я эту Злюку Мэри, - сказал он, когда Пэгги закончила. - Сотню раз, не меньше, говорил твоему папе: сверни ты этой курице шею, и дело с концом. |
She's a crazy bird. | Она психанутая. |
Every week or so she gets crazy and breaks all her own eggs, even the ones ready to hatch. | Раз в неделю, а то и чаще, она сходит с ума и колотит свои яйца - в том числе и те, что вот-вот проклюнутся. |
Kills her own chicks. | Она собственных цыплят убивает. |
It's a lunatic what kills its own." | Только ненормальный способен убить собственного ребенка. |
"Papa like to killed me," said little Peggy. | - Мой папа тоже хочет меня убить, - пожаловалась малышка Пэгги. |
"I reckon if you can walk somewhat it ain't so bad altogether." | - Ну, я вижу, ты еще ходишь, значит, дела обстоят не так круто. |
"I can't walk much." | - Хожу, но еле-еле. |
"No, I can see you're nigh crippled forever," said Oldpappy. "But I tell you what, the way I see it your mama and your papa's mostly mad at each other. | - Да, теперь я и сам вижу. Похоже, ты чуть навек не охромела, - посочувствовал деда. - Но вот что я тебе скажу. По-моему, твои папа и мама разозлились друг на друга. |
So why don't you just disappear for a couple of hours?" | Так почему бы тебе не исчезнуть на пару-другую часиков? |
"I wish I could turn into a bird and fly." | - Если б я была птичкой, то улетела бы отсюда. |
"Next best thing, though," said Pappy, "is to have a secret place where nobody knows to look for you. | - А еще лучше, - посоветовал деда, - подыщи-ка себе какое-нибудь потайное местечко, где тебя никто не найдет. |
Do you have a place like that? | Есть у тебя такое? |
No, don't tell me-it wrecks it if you tell even a single other person. | Нет, нет, не говори мне - если ты кому-нибудь о нем расскажешь, это уже будет не тайна. |
You just go to that place for a while. |