|
This was a matter of life and death. | Вопрос жизни и смерти. |
This was more frightening than the ridgebeam, which after all never hit him, which was more than he could say for Mama. | Намного страшнее, чем кровельная балка, которая, по сути дела, даже волоска на нем не тронула. |
So he caught that laugh before it got loose, and he turned it into the first thing he could think of to say. | Поэтому он сумел проглотить смешинку, прежде чем она вырвалась на волю, а поскольку рот все еще был открыт, он сказал первое, что пришло в голову: |
"Mama," he said, "Measure can't sign no petition in blood, cause he'd already be dead, and dead people don't bleed." | - Мам, - сказал он, - Мера не сможет подписать прошение кровью, потому что будет мертв, а кровь у мертвых не течет. |
Mama looked him in the eye and spoke slow and careful. | Мама внимательно посмотрела на него и медленно, почти по слогам произнесла: |
"They do when I tell them to." | - Я скажу - потечет. |
Well, that did it. | Вот тут-то все и началось. |
Alvin Junior just laughed out loud. | Элвин-младший громко расхохотался. |
And that set half the girls to laughing. | И добрая половина девчонок присоединилась к нему. |
Which made Measure laugh. | Это рассмешило Меру. |
And finally Mama laughed, too. | Наконец и мама рассмеялась. |
They all just laughed and laughed till they were mostly crying and Mama started sending people upstairs to bed, including Alvin Junior. | Они заходились от смеха, пока слезы не потекли, после чего мама отправила всех, включая Элвина-младшего, наверх готовиться ко сну. |
All the excitement had Alvin Junior feeling pretty spunky, and he hadn't figured out yet that sometimes he ought to keep all that jumpiness locked up tight. | После такого веселья Элвин-младший еще больше расхрабрился, а по малости лет он не знал, что озорство до добра не доводит и иногда лучше сдерживаться. |
It happened that Matilda, who was sixteen and fancied herself a lady, was walking up the stairs right in front of him. | Случилось так, что Матильда, которой недавно исполнилось шестнадцать и которая корчила из себя настоящую леди, поднималась по лестнице прямо перед ним. |
Everybody hated walking anywhere behind Matilda, she took such delicate, ladylike steps. | Ходить за Матильдой было сущей пыткой: она ступала столь величаво, столь неспешно - ни дать ни взять дама из высшего общества. |