Far from being average, the child was extraordinary, though Thrower had no notion what it would mean in the child's life. | Нет, средним человеком здесь и не пахнет, ребенок оказался исключительным, хотя Троуэр понятия не имел, как эти особенности отразятся на дальнейшей его жизни. |
Jack of all trades and master of none? | Вырастет ли он полным неумехой? |
Or master of all? | Или, наоборот, ему будет подвластно все? |
Superstition or not, Thrower found himself wondering. | Суеверия суевериями, а Троуэр крепко призадумался над этой загадкой. |
A seventh son of a seventh son, a startling shape to the head, and the miracle-he could think of no other word-of the ridgebeam. | Седьмой сын седьмого сына, поразительная форма головы, и чудо - иначе не назовешь - с балкой. |
An ordinary child would have died this day. | Обычный мальчик погиб бы. |
Natural law demanded it. | Того требовали законы природы. |
But someone or something was protecting this child, and natural law had been overruled. | Но этого ребенка кто-то или что-то защищает, и закон природы был переписан заново. |
Once the talk had subsided, the men resumed work on the roof. | Когда разговоры исчерпались, мужчины вернулись обратно к работе над крышей. |
The original beam was useless, of course, and they carried the two sections of it outside. | Первая балка уже никуда не годилась, поэтому две ее половинки вынесли наружу. |
After what had happened, they had no intention of using the beams for anything at all. | После того, что случилось, люди прикасались к ней крайне неохотно. |
Instead they set to work and completed another beam by midafternoon, rebuilt the scaffolding, and by nightfall the whole roof ridge was set in place. | Поплевав на руки, к полудню они выстрогали другую кровельную балку, заново возвели леса, и к закату кровля была готова. |
No one spoke of the incident with the ridgebeam, at least not in Thrower's presence. | Никто больше не упоминал о случившемся, по крайней мере в присутствии Троуэра. |
And when he went to look for the shivered ridgepole, he couldn't find it anywhere. | А когда священник вышел поискать расщепившуюся подпорку, из-за которой и случилось несчастье, то нигде ее не нашел. |
Chapter Seven-Altar | 7. Алтарь |
Alvin Junior wasn't scared when he saw the beam falling, and he wasn't scared when it crashed to the floor on either side. |