Седьмой сын | страница 6
- Бывает и хуже, а чтобы доказать это, я преподам тебе один урок, - перебил ее отец. - За то, что ты оставляла яйца в гнезде, я не стану тебя строго наказывать. Эта чокнутая курица и взрослого напугает, не то что такого лягушонка, как ты. Поэтому за эту провинность ты получишь всего один удар прутом. | |
But for telling lies I give you ten whacks." | Но за ложь ты получишь десять ударов. |
Little Peggy cried in earnest at that news. | Услышав это, малышка Пэгги от души разревелась. |
Papa gave an honest count and full measure in everything, but most especially in whacks. | Папа никогда не изменял своему слову и отсчитывал все сполна - особенно когда дело касалось порки. |
Papa took the hazel rod off the high shelf. | Протянув руку, папа достал с высокой полки зачищенную ветвь орешника. |
He kept it up there ever since little Peggy put the old one in the fire and burnt it right up. | С тех пор как Пэгги нашла старый прут и благополучно сожгла его в очаге, орудие наказания хранилось подальше от девочки. |
"I'd rather hear a thousand hard and bitter truths from you, Daughter, than one soft and easy lie," said he, and then he bent over and laid on with the rod across her thighs. | - Я бы лучше выслушал от тебя, дочка, тысячу горьких, но правдивых слов, чем одно, но лживое,- сказал он, наклонился и прошелся прутом по ее попе. |
Whick whick whick, she counted every one, they stung her to the heart, each one of them, they were so full of anger. | "Вжик-вжик-вжик", - отсчитывала она про себя. Каждый удар жалил ее, боль впивалась в самое сердце - с таким гневом двигалась рука отца. |
Worst of all she knew it was all unfair because his heartfire raged for a different cause altogether, and it always did. | Но самое страшное - она понимала, что наказание ею не заслужено. Ярость вызвал вовсе не проступок малышки Пэгги, была другая причина, но доставалось всегда Пэгги. |
Papa's hate for wickedness always came from his most secret memory. | Отец стал страстно ненавидеть ложь после одного давнего случая, о котором он никогда и никому не рассказывал. |
Little Peggy didn't understand it all, because it was twisted up and confused and Papa didn't remember it right well himself. | Малышка Пэгги не могла объяснить, что за проступок совершил папа, поскольку воспоминание было путаным и неясным - он сам не помнил все подробности. |
All little Peggy ever saw plain was that it was a lady and it wasn't Mama. | Пэгги поняла лишь одно: причина крылась в женщине, и это была не мама. |
Книги, похожие на Седьмой сын