|
"My eyes ain't sharp enough for this, Maggie," he complained. | - Мое зрение уже не столь востро, Мэгги, - спустя некоторое время пожаловался он. |
"You got the eyes of an eagle. | - У тебя глаз орла. |
Papa says so." | Папа так говорит. |
Oldpappy chuckled. "Does he now." | - Это он сейчас так говорит, - хмыкнул деда. |
"What's for dinner?" | - А что будет на ужин? |
"Oh, you'll like this dinner, Maggie." | - О, ты будешь в восторге, Мэгги. |
Little Peggy wrinkled up her nose. | Малышка Пэгги сморщила носик: |
"Smells like chicken." | - Вроде, курица готовится. |
"That's right." | - Именно. |
"I don't like chicken soup." | - Терпеть не могу куриный бульон. |
"Not just soup, Maggie. | - Сегодня будет не просто бульон. |
This one's a-roasting, except the neck and wings." | Будет еще жареная курочка, вся целиком, не считая шейки и крылышек. |
"I hate roast chicken, too." | - Ненавижу жареную курицу. |
"Does your Oldpappy ever lie to you?" | - Вот скажи, твой деда хоть раз соврал тебе? |
"Nope." | - Нет. |
"Then you best believe me when I tell you this is one chicken dinner that'll make you glad. | - Тогда поверь мне. Раз я говорю, что этому куриному обеду ты обрадуешься, значит, так оно и будет. |
Can't you think of any way that a partickler chicken dinner could make you glad?" | Неужели ты даже представить себе не можешь, какую курицу ты с удовольствием бы слопала? |
Little Peggy thought and thought, and then she smiled. | Малышка Пэгги принялась размышлять. Она размышляла, размышляла - и вдруг улыбнулась: |
"Bloody Mary?" | - Злюка Мэри? |
Oldpappy winked. | Деда подмигнул: |
"I always said that was a hen born to make gravy." | - Я всегда твердил, что эта курица Богом предназначена для подливки. |
Little Peggy hugged him so tight that he made choking sounds, and then they laughed and laughed. | Малышка Пэгги так крепко обняла его, что он поперхнулся. А потом они оба расхохотались во все горло. |
Later that night, long after little Peggy was in bed, they brought Vigor's body home, and Papa and Makepeace set to making a box for him. | Позднее вечером, уже после того как Пэгги легла спать, тело Вигора наконец привезли в дом, и папа с Миротворцем принялись мастерить гроб для погибшего юноши. |
Alvin Miller hardly looked alive, even when Eleanor showed him the baby. | На Элвине Миллере лица не было - когда Элеанора показала ему малыша, он в его сторону и не посмотрел. |
Until she said, | Вернуться к жизни его заставили ее слова: |
"That torch girl. She says that this baby is the seventh son of a seventh son." | - Та девочка, светлячок, говорит, что этот ребенок- седьмой сын седьмого сына. |