Седьмой сын | страница 41
Little Peggy touched the woman's womb. | Пэгги прикоснулась к животу женщины. |
The boy's mind was empty, except for a feeling of pressure and gathering cold as he emerged into the air. | Разум малыша был абсолютно пуст, он чувствовал только давление со всех сторон и надвигающийся спереди холод, который ждал на выходе. |
But the very emptiness of his mind let her see things that would never be plainly visible again. | Но эта пустота позволила Пэгги прозреть такое, чего она никогда больше не смогла бы увидеть. |
The billion billion paths of his life lay open before him, waiting for his first choices, for the first changes in the world around him to eliminate a million futures every second. | Миллиарды миллиардов тропинок открылось перед ней, жизнь мальчика лежала у нее на ладони, ожидая первых поступков, первых решений, первых изменений в окружающем мире, дабы одним махом и в одну секунду уничтожить миллионы возможных вариантов будущего. |
The future was there in everyone, a flickering shadow that she could only sometimes see, and never clearly, looking through the thoughts of the present moment; but here, for a few precious moments, little Peggy could see them sharp. | Едва видная, мерцающая тень будущего живет в каждом человеке, но очень редко ее можно заметить - мысли о настоящем мешают разглядеть, что будет завтра. Однако сейчас, на несколько драгоценных мгновений, Пэгги открылось то, что может произойти в жизни малыша. |
And what she saw was death down every path. | И каждая тропинка вела к неизбежной смерти. |
Drowning, drowning, every path of his future led this child to a watery death. | Утонул, утонул - на каждой дорожке будущей жизни подстерегала смерть от воды. |
"Why do you hate him so!" cried little Peggy. | - Ну почему ты его ненавидишь?! - не сдержалась и все-таки выкрикнула малышка Пэгги. |
"What?" demanded Eleanor. | - Что? - не поняла Элеанора. |
"Hush," said Mama. "Let her see what she sees." | - Тихо, - оборвала мать. - Пусть девочка видит то, что видит. |
Inside the unborn child, the dark blot of water that surrounded his heartfire seemed so terribly strong that little Peggy was afraid he would be swallowed up. | Внутри утробы угрюмо плескался темный пузырь воды, окружая огонек младенца. Эта темень выглядела настолько страшно, что малышка Пэгги напугалась: а вдруг мальчик захлебнется? |
"Get him out to breathe!" shouted little Peggy. | - Тащите, ему нужно дышать! - закричала она. |
Mama reached in, even though it tore the mother something dreadful, and hooked the baby by the neck with strong fingers, drawing him out. |
Книги, похожие на Седьмой сын