|
"It wasn't no tangle, " Alvin said sharply. "He jumped that tree and saved our wagon, and your mother inside it! | - Никто его не утаскивал, - сердито огрызнулся Элвин. - Он сам прыгнул и спас нашу повозку и твою мать, которая находилась внутри! |
That river paid him back, that's what it did, it punished him." | Река отплатила ему, вот что я скажу, она наказала его. |
Calm spoke quietly to the local men. | - Его ударило прямо вон об тот валун, - спокойно объяснил Кальм собравшимся мужчинам. |
"It run him up against that boulder there." They all looked. | Все посмотрели туда, куда указывала рука юноши. |
There wasn't even a smear of blood on the rock, it seemed so innocent. | На камне даже следа крови не осталось, он невинно торчал себе у воды, словно и не было ничего вовсе. |
"The Hatrack has a mean streak in it," said the blacksmith, "but I never seen this river so riled up before. | - Хатрак - река коварная, злая, - сказал кузнец, -но я никогда не видел, чтобы она так злобствовала. |
I'm sorry about your boy. | Парнишка погиб, жаль его. |
There's a slow, flat place downstream where he's bound to fetch up. | Вниз по течению есть небольшой пляж, где течение замедляет ход, наверняка его туда прибило. |
Everything the river catches ends up there. | Всю добычу река туда уносит. |
When the storm lets up, we can go down and bring back the-bring him back." | Когда гроза поутихнет, спустимся и привезем те... привезем твоего сына. |
Alvin wiped his eyes on his sleeve, but since his sleeve was soaking wet it didn't do much good. | Элвин утер глаза рукавом, но поскольку одежда его промокла насквозь, пользы это не принесло. |
"Give me a minute more and I can pull my weight," said Alvin. | - Дайте мне минутку-другую, я приду в себя, -сказал Элвин. |
They hitched two more horses and the four beasts had no trouble pulling the wagon out against the much weakened current. | К берегу подогнали еще двух лошадей, и упряжка из четырех могучих животных без труда вытащила повозку из заметно спавшего потока. |
By the time the wagon was set to rights again on the road, the sun was even breaking through. | К тому времени как повозка очутилась на дороге, сквозь серые тучи начали пробиваться солнечные лучики. |
"Wouldn't you know," said the blacksmith. "If you ever don't like the weather hereabouts, you just set a spell, cause it'll change." | - Странно как-то, - размышлял вслух кузнец. -Обычно, если нам не нравится погода, мы накладываем заклинание, и она вскоре меняется. Что ж вы так не поступили? |