На берегу их ждали не только Дэвид и Кальм. |
There were strangers, big men, and several horses. | Рядом с мальчиками стояли какие-то незнакомые люди, держа на поводу нескольких лошадей. |
Even one small wagon, and that was a welcome sight. | Мало того, они пригнали небольшую телегу, чего Элвин никак не ожидал. |
Alvin had no notion who these men were, or how they knew to come and help, but there wasn't a moment to waste on introductions. | Он понятия не имел, кто эти люди и откуда они узнали, что семье переселенцев требуется срочная помощь, но времени на представления не было. |
"You men! | - Эй, люди добрые! |
Is there a midwife in the road house?" | В гостинице найдется повитуха? |
"Goody Guester does with birthing," said a man. A big man, with arms like ox-legs. | - Тетушка Гестер сможет принять роды, - сказал один мужчина, здоровяк, с руками, на которых бугрились мускулы настоящего быка. |
A blacksmith, surely. | Кузнец, не иначе. |
"Can you take my wife in that wagon? | - Вы не могли бы помочь уложить в повозку мою жену? |
There's not a moment to spare." | Дорога каждая минута. |
Alvin knew it was a shameful thing, for men to speak so openly of birthing, right in front of the woman who was set to bear. | Стыд и позор в открытую говорить при посторонних о родах, да к тому же в присутствии самой роженицы. |
But Faith was no fool-she knew what mattered most, and getting her to a bed and a competent midwife was more important than pussyfooting around about it. | Но Вера была не глупа - она понимала, что сейчас не до церемоний. Кровать и повитуха - вот что сейчас важно, а всякие ужимки можно оставить на потом. |
David and Calm were careful as they helped their mother toward the waiting wagon. | Дэвид и Кальм осторожно, под руки, довели мать до стоящей неподалеку повозки. |
Faith was staggering with pain. | Вера аж извивалась от боли. |
Women in labor shouldn't have to step from a wagon seat up onto a riverbank, that was sure. | Женщине, которая вот-вот должна родить, не следует бегать, как молодке, вверх-вниз по речному берегу. |
Eleanor was right behind her, taking charge as if she wasn't younger than all the boys except the twins. | Элеанора взяла бразды правления в свои руки и решительно раздавала приказы, словно не была младше всех братьев, не считая близнецов: |
"Measure! Get the girls together. | - Так, Мера, ну-ка собери всех девчонок вместе! |
They're riding in the wagon with us. | Они поедут с нами в повозке. |
You too, Wastenot and Wantnot! | И вы двое, Нет и Нед! |