|
Chapter Three-Spring House | 3. Дом у ручья |
The air in the spring house was cool and heavy, dark and wet. | Воздух в домике у ручья был пропитан влагой, он тяжело и влажно обволакивал тело. |
Sometimes when little Peggy caught a nap here, she woke up gasping like as if the whole place was under water. | Бывало, что малышка Пэгги засыпала здесь, и каждый раз она просыпалась, задыхаясь, будто очутилась под водой. |
She had dreams of water even when she wasn't here-that was one of the things that made some folks say she was a seeper instead of a torch. | Даже дома порой ей снилась вода - поэтому некоторые люди поговаривали, что и не светлячок она вовсе, а водянка. |
But when she dreamed outside, she always knew she was dreaming. | Только снаружи Пэгги всегда отличала сон от яви. |
Here the water was real. | Здесь же явью была вода. |
Real in the drips that formed like sweat on the milkjars setting in the stream. | Она оседала напоминающими пот каплями на балках, забитых в ручей. |
Real in the cold damp clay of the spring house floor. | Пропитывала холодную, мокрую глину, покрывающую пол. |
Real in the swallowing sound of the stream as it hurried through the middle of the house. | Булькала и журчала в стремительном течении, бегущем прямо через домик. |
Keeping it cool all summer long, cold water spilling right out of the hill and into this place, shaded all the way by trees so old the moon made a point of passing through their branches just to hear some good old tales. | Холодный родник спускался с вышины холма, чтобы пропитать прохладой жаркое лето; по пути над ним склонялись деревья, настолько древние, что лунный свет пробивался сквозь их ветви лишь ради того, чтобы услышать ту или иную добрую старую сказку. |
That was what little Peggy always came here for, even when Papa didn't hate her. | Вот за этим-то и приходила сюда малышка Пэгги - даже когда отец не злился на нее. |
Not the wetness of the air, she could do just fine without that. | Нет, не ради вездесущей влаги, царящей здесь, -без нее девочка прекрасно обходилась. |
It was the way the fire went right out of her and she didn't have to be a torch. | Просто в домике у ручья горящий внутри нее огонь как бы затухал, и она могла забыть о том, что она светлячок. |
Didn't have to see into all the dark places where folks hid theirselfs. | Здесь можно было не заглядывать в темные уголки человеческих душ, где люди прятались от самих себя. |
From her they hid theirselfs as if it would do some good. |