Восстание Бекингема | страница 46
Чему, мой друг, я несказанно рада.
И я надеюсь, что при всей той боли
И той обиде, что вам нанесли сегодня,
Вы мне простите мой упрёк жестокий.
Поверьте, мне бы очень не хотелось,
Чтобы страдали вы сто крат сильнее
От множества потерь невосполнимых,
При вашем попустительстве к врагам!
Но я, милорд, ничуть не сомневаюсь,
Что быстро вы подавите восстание,
Если избавитесь от грёз недопустимых
И за оружие решительно возьмётесь!
А там в благополучии справедливом
Вашего будущего мирного правления
Вы восстановите доверие народа.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
О Господи, как горько это слышать!
Но вы, как всегда, правы, дорогая.
И я себя корю в тысячу раз больнее,
Что не послушал вовремя советов ваших.
Я только что чуть было не назначил
Коварного изменника, злодея
Главным судьёю по делам измены.
Как был бы я смешон, когда бы сделал это!
Где то письмо, что написал я Бекингему,
И сообщил ему о новом назначении?
А, вот оно – мой грех, моя доверчивость
И глупость! До глубины души
Мне отвратительный позор! В огонь его! (Сжигает письмо.)
КОРОЛЕВА АННА.
Надо запрос послать скорее в Тауэр,
Чтоб достоверное известие получить
И опровергнуть слухи, что распространяют
О мнимой смерти сыновей Эдуарда.
Как думаете, живы ли они,?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я Брекенбери доверяю абсолютно.
И думаю, что и за сто приказов
За подписью моей и за печатью
Он никогда и никого чужого
К племянникам моим не подпустил бы.
КОРОЛЕВА АННА.
Тогда мы скоро от него отчёт получим
Об истинном их состоянии здоровья.
Вам Брекенбери предан безгранично
И не заставит долго волноваться.
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Гонец из Бретани к его величеству!
Входит гонец и преклоняет колено перед королём, потом встаёт и докладывает.
ГОНЕЦ.
Посланник ваш в Бретани поручил мне
Вам сообщить, милорд, о том, что герцог
Франсуа Второй дал Генриху Тюдору
Корабли и воинов в количестве
Достаточном, чтоб в Англию прибыть
И поддержать восстание Бекингема.
Предполагается, что этот подлый рейд
Король французский оплатил, Людовик,
Своим распоряжением последним.
Король Ричард подходит к столу и пишет приказ.
КОРОЛЕВА АННА (к Ричарду).
Теперь понятно вам, милорд,
Откуда ветер дует? С континента!
И этот ветер к нам пригонит скоро
Корабли Генриха Тюдора!
КОРОЛЬ РИЧАРД (передаёт гонцу свиток).
Приказ мой отвезёшь на побережье,
Чтобы повсюду там усилили охрану
И корабли Тюдора захватили,
Чуть только те появятся на горизонте.