Стихи | страница 19



Дыханье как будто Анютиных глазок Он слышит из руты, Из праздничных связс Цветов розмаринных, Анютиных глазок Дыханье невинных Анютиных глазок.

Он дремлет блаженно В тумане мечтаний О правде нетленной И верности Анни Витая блаженно Средь локонов Анни.

Она с поцелуем Склонилась ко мне И я, не волнуем Ничем в тишине, Скользя, как по струям, Забылся во сне.

Укрыв меня нежно И свет затемня, Она помолилась Потом за меня, Чтоб ангелы неба Хранили меня.

И я на постели Лежу распростерт (С истомою в теле), Как будто я мертв, Прильнув к изголовью Лежу распростерт (С ее любовью), Как будто я мертв, И вам всем я страшен, Как будто я мертв.

Душа ж моя ярче, Чем в млечном тумане Все звезды на небе, Сверкает с Анни, Горит она светом Любви моей Анни, Лучится ответом Из глаз моей Анни

Эннабел Ли

перевод В. Рогова

Зто было давно, очень, очень давно,

В королевстве у края земли, Где любимая мною дева жила,

Назову ее Эннабел Ли; Я любил ее, а она меня,

Как любить мы только могли.

Я был дитя и она дитя

В королевстве у края земли, Но любовь была больше, чем просто

Для меня и для Эннабел Ли Такой любви серафимы небес

Не завидовать не могли.

И вот потому много лет назад

В королевстве у края земли Из-за тучи безжалостный ветер подул

И убил мою Эннабел Ли, И знатные родичи девы моей

Ее от меня унесли И сокрыли в склепе на бреге морском

В королевстве у края земли.

Сами ангелы, счастья такого не знав

Не завидовать нам не могли, И вот потому (как ведомо всем

В королевстве у края земли) Из-за тучи слетевший ветер ночной

Сразил и сгубил мою Эннабел Ли.

Но наша любовь сильнее любви

Тех, что жить дольше нас могли,

Тех, что знать больше нас могли, И ни горние ангелы в высях небес,

Ни демоны в недрах земли Не в силах душу мою разлучить

С душою Эннабел Ли.

Если светит луна, то приносит она

Грезы об Эннабел Ли; Если звезды горят - вижу радостный взгляд

Прекраснейшей Эннабел Ли; Много, много ночей там покоюсь я с ней, С дорогой и любимой невестой моей

В темном склепе у края земли,

Где волна бьет о кромку земли.

Улялюм

перевод Н. Чуковского

Небеса были грустны и серы, Прелых листьев шуршал хоровод, Вялых листьев шуршал хоровод. Был октябрь, одинокий без меры, Был незабываемый год. Шел вдоль озера я, вдоль Оберы, В полной сумрака области Нодд, Возле озера, возле Оберы, В полных призраков зарослях Нодд.

Я брел по огромной аллее Кипарисов - с моею душой, Кипарисов - с Психеей, душой. Было сердце мое горячее, Чем серы поток огневой, Чем лавы поток огневой, Бегущий с горы Эореи Под ветра полярного вой, Свергающийся с Эореи Под бури арктической вой.