Православие. Честный разговор | страница 80
Нередко в церковной печати встречается такое выражение: «духовенство и верующие».
В одной провинциальной газете прочел: «Приход Михаила-Архангела состоит из трех храмов (Михаила-Архангела, мучеников Флора и Лавра и благочинного князя Александра Невского)».
Видимо, слова «благочинный» и «князь» в чьем-то сознании очень прочно ассоциируются…
Газета «Московский комсомолец» пишет о православных познавательных игрушках-конструкторах: «Все детали… являются экологически и гигиенически безопасными для юных строителей. Их можно кусать и грызть, совершенно не беспокоясь за молочные зубы и не боясь получить пищевое отравление». Главное, чтобы взрослые, особенно журналисты, не стали «кусать и грызть» производителей игрушек – мол, какой ужас, теперь и на этом фронте наступает клерикализм!
Из телерепортажа о человеческих костях, выставленных на продажу в интернете: «Судебно-медицинская экспертиза святости в мощах не обнаружила».
Отец Георгий Митрофанов рассказывал в интервью об описаниях чудес, которые присылают в Синодальную комиссию по канонизации. Было среди них и такое: по молитве к одному старцу у человека «улучшилось душевное состояние и даже появилось желание работать». Вот ведь что бывает! Редко, правда…
Афоризм, родившийся в прениях о православной интеллигенции: «Время собирать камни…
И класть их за пазуху».
Вот этот анекдот мне буквально приснился. Начальник немецкого концлагеря говорит коммунистам:
– Скоро я вас отправлю в царство небесное…
На что ему отвечают:
– А не будет там скоро царства! Мы уже готовимся побороться за демократию и парламентаризм!
Во время одного массового мероприятия подслушал разговор стоявших в охране лейтенанта и солдата-новобранца. Тот спрашивает:
– А вот вера наша, православная, она чем отличается?
– Ну, она правая. Вот католическая – левая. Они слева направо крестятся, и все у них слева. Левое все. А мы справа налево крестимся. И правое все. Правильное.
В Екатеринбурге один чиновник на обеде произносит тост: «Приветствую вас на Царских днях в Свердловской области!» Когда же кончится у нас этот театр абсурда…
Из переводческих ошибок. В ООН синхронисты иногда переводят Holy See, Святой Престол, как «Святое Море» (слова «see», епископская кафедра, и «sea», море, очень близки по звучанию). Так и видишь переводчика в будке, представляющего себе вместо Ватикана малоизвестное островное государство где-нибудь в Океании…