Занимательная история. Выпуск 1 | страница 48



Трудная и длительная работа, порученная Фурмону, переводчику с восточных языков при Библиотеке (Франции), несколько затянулась… Рукопись действительно оказалась тибетской. В настоящее время выяснено, что присланный из Петербурга фрагмент составляет часть «Канджута», стотомного собрания тибетских священных книг.

Перевод, подготовленный братьями Фурмонами, при проверке оказался никуда не годным; впрочем, и сам переводчик судил о нём, «как истинный философ», указав герцогу Орлеанскому на подозрительные места в тексте…

Вопросы к учителю

Покажется, это ветка следующих рассуждений вообще не связана с нашей темой. Это не совсем так.

Термин «Канджут» известен как именование княжества на южном склоне Гиндукуша, в системе Памира. Там проживают буришки – европеоидный народ (что крайне странно в окружении монголоидов!), говорящий к тому же на изолированном языке. Сами себя буришки считают потомками воинов Александра из Македонии, т. е. македонцами, славянами (одним из племён Великой Скифии?). Первый западноевропеец (англичанин Локхарт) побывал в Канджуте в 1886 году, первый русский (Громбчевский) – в 1888-м.

Но получается, и за двести лет до этих двух путешествий термин «Канджут» был известен и в России, и во Франции, но ассоциировался, как тогда часто бывало, не совсем с истинным предметом такого наименования?

Если существует корреляция между этногенетическими корнями жителей княжества Канджут и славянами, то для лингвистов нет проблем сейчас определить и истоки языка буришков, а также смоделировать обратную динамику развития их явно индоевропейского языка. Вполне возможно, что при нахождении «Библиотеки скифов» или её осколков та созданная модель вполне окажется ключом к переводу «тибетских книг».

Но, скорее, окажется «виноват» подстрочник перевода: тут, похоже, перепутаны термины Ганджур и Канджут. Так?

* * *

«Составляет часть „Канджута“, стотомного собрания тибетских священных книг», – говорится во французском тексте. Если логично предположить, что этот «канджут» является первой частью тибетского буддийского канонического корпуса, то и сегодня вокализация его названия не устоялась: можно услышать Ганджут, Ганьчжур, Канчжур или Кангьюр (тиб. bka' 'gyur). Последнее означает дословно «Перевод Слов».

Под сводом книг Ганджута понимают часто то, что в исламе понимают под термином хадисы – это свод всего того, что говорил основатель учения. К этим цитатам имеются пояснения; в буддизме их свод называется Данджур. Говорят, что в 1605 году в Пекине были изданы 105 томов Ганджута, но которые… бесследно пропали. Вместе с тем известно, что исходные тесты Ганджута – Данджура были переведены на тибетский с санскрита, в основном в XVII веке; затем был перевод на монгольский.