Занимательная история. Выпуск 3 | страница 68
То есть переводчик как бы оправдывался перед верующими: мол «в исходном тексте времён уже давних есть слова неделикатные, а то и вовсе вульгарные и оскорбительные для слуха, которые могут вызвать оголтелые насмешки над современными верующими и расплодить тем врагов нашей святой религии» (мой смысловой перевод цитаты). А посему такие слова и фразы (священные! Мы же помним – трогать нельзя!) Вебстер решил заменить, либо изъять вообще.
Но разве русский язык развивался не так же стремительно, как и английский? И разве не страдали субъективизмом русские переводчики Писания так же, как и американец? Разве неизвестно, что попы из первой на Руси печатной Острожской Библии в последующем вымарали почти все фрагменты с описанием климата, никак не напоминающего климат Израиля и Аравии, а также изъяли почти все упоминания о представителях «непрофильной» флоры и фауны (упоминаются в Острожской Библии ледяные торосы, снега; однако в редакции останков этой Библии в её издании от 1948 РПЦ, успешно вымарав «ледяную тему», таки пропустила упоминания о зубрах, лебедях, дубравах, льне и огурцах… наблюдаемых в песках Аравии. Ну разумеется, случайно; и, думается, скоро поправят)?
Ну и на закуску по данной теме.
Лишь однажды мне привелось увидеть честный перевод. Это был перевод Д. А. Коробейниковым труда некоего Георгия Пахимера, как говорят, выдающегося учёного Царьграда XIV в.
Вот фрагмент:
Месяца Антестериона, двадцать седьмого [числа], где-то возле Вафии, местность же эта возле чудесной Никомидии, – Атман вместе со своим войском, исчисляемым во многие тысячи, внезапно приступив, – однако нужно начать повествование сначала.
Построение фраз Пахимером – это тяжелейший анаколуф с признаками эрратива, но, правда, без зауми. Если проще – «В огороде бузина, а в Киеве дядька». И всё это «великолепие стиля» выдающийся учёный Византии демонстрирует после многосотлетней практики создания антиками десятков и сотен отшлифованных опусов, а также всяких и разных житий смотрящих, изложенных монахами Афона в стиле «вакуумной акустики» слащавого извода!
Вот и получается, что читаем мы подчас не реальные опусы древних, а современные литературные изыски переводчиков на заданную тему. И я даже не могу называть этих людей переводчиками – это безусловно одарённые чувством слова люди, но, по сути, ангажированные властью лейб-переводяги! Не так ли?
Приведу вопиющий пример. Разве можно погрузиться в обстановку VII в Аравии и ощутить в полной мере слог, стиль и суть проповедей пророка Мухаммеда, читая Коран в переводе иман Пороховой? Понятно мне – говорю только за себя – почему появившийся: Коран в переводе Игнатия Юлиановича Крачковского требует при чтении немало душевных и умственных усилий, суровый тест академика напрочь лишён «фотошопа» и «макияжа», что, по мнению современных проповедников ислама, может оттолкнуть от религии неокрепших душой выпускников иЕГЭовых школ, привыкших поглощать информацию в разжёванном виде, «с рюшечками». Более того: у многих любовь к красивым фантикам сохраняется из детства вплоть до старости!