Занимательная история. Выпуск 3 | страница 62



Артур Лютер

О переводах на немецкий русских писателей Первый «европеец» среди русских писателей, Кантемир, приобрёл известность за границей раньше, чем у себя на родине. Сатиры его по-русски были напечатаны лишь в 1762 году, восемнадцать лет после его смерти, французский же перевод их вышел в 1749 году в Лондоне…

Вторым русским писателем, имя которого стало известно в Германии, был Сумароков. В 1756 году он был избран почётным членом лейпцигского Общества Свободных Искусств, но уже в 1753 Das Neueste aus anmuthigen Gelehrsamkeit (сентябрь), разбирая французский перевод его трагедии Синав и Трувор ставил его в образец немецким драматургам.

Письмо Дениса Ивановича Фон-Визина к его приятелю о плане Российского словаря, 1783

Собственные имена отнюдь не составляют существа языка, а уменьшительные их ещё меньше; и есть ли Ивану нет места в лексиконе, тем менее Ваньке такая претензия прилична. Что же касается до увеличивательных, будто духовными особами употребляемых, то я от роду не слыхивал, чтоб собственные имена имели когда-нибудь увеличивательные. Знаю, что бывают они полные и сокращенные, на пр. Иоанн, Иван; но не думаю, чтоб какой-нибудь Архиерей называл себя когда-нибудь смиренный Иоаннище. Буде имя Иоанн для того увеличивательное, что содержит больше слогов и букв, нежели Иван, то по сему правилу Василиса было б увеличивательное Вассы. Я не стану говорить об Акулине, которая титло имени увеличивательного никогда не согласится из доброй воли уступить Акилине, имея с нею равное число букв и слогов…

Сибирское слово тундра должно быть в Русском лексиконе, ибо никаким другим мы не означим обширных, низких, безлесных равнин, заростших мхом, о которых может говорить Поэт, Географ, путешественник, описывая Сибирь и берега Ледовитого моря; но в луде, кажется, нет большой нужды… Академия ныне решилась «ставить глаголы, как-то и должно было, в первом лице настоящего времени; ибо многие, разное знаменование имеющие глаголы одинаково пишутся в неопределённом, на пр: жну, жать, и жму, жать.»– Не понимаю, по чему глаголы так ставить должно было; уверен я напротив того, что в нашем языке весьма мало сыщется глаголов подобных жну, жать, и жму, жать. Против каждого из них берусь выставить другой, который, имея разное знаменование, пишется в первом лице одинаково, на пр. лазить, лажу, и ладить, лажу; петь, пою, и пить, пою. – Есть хорошие лексиконы, где глаголы ставятся в первом лице; есть очень же хорошие, где они ставятся в неопределённом. В сей перемене не вижу никакой выгоды; но вижу замешательство, и весьма великое; ибо наша аналогическая таблица, которая уже и печатается, чаятельно вся содержит глаголы в неопределённом. Теперь надобно переводить их на новые квартеры: быть из литеры Б отправить в литеру Е, есмь – слать из литеры С в литеру Ш, шлю, и проч…