Занимательная история. Выпуск 3 | страница 59



Чтобы на будущее время понимать языческую речь, они приманили к себе мальчика, дарили ему ежедневно сахар, винные ягоды, изюм, белый хлеб и проч. и побудили родителей согласиться отпустить с ними этого мальчика, взамен того они оставили у них своего мальчика, дабы он изучил их язык. Склонив родителей подарками, они взяли с собою этого 15-тилетнего языческого мальчика, крестили его в Бремене, старательно научили его немецкому языку, чтобы он в следующем году мог служить им толмачом…

В 1149 году бременские купцы снова выехали на двух кораблях из Бремена в Ливонию, благополучно прибыли с кораблями и своим добром в гавань реки Двины, и привезли с собою взятого в предшествовавшем году языческого мальчика, который уже хорошо говорил по-немецки.

Е. Р. Сквайрс, С. Н. Фердинанд

В XIII–XIV вв. ганзейцы не могли (а возможно, и не желали) рассчитывать на помощь новгородских маклеров в преодолении языкового барьера. Преимущества, которые даёт владение языком партнера, ганзейцы осознали рано. Именно в источниках, касающихся Руси, упоминаются sprakelerere – изучавшие русский язык купеческие сыновья. Овладение иностранным языком являлось обязательным пунктом в программе образования начинающих ганзейских купцов. При этом насколько позволяют судить источники, подход к обучению языку был сугубо практическим: ганзейские «ученики» приобретали знания в устном общении с русскими хозяевами во время пребывания на боярских дворах. Уже в проекте договора 1268–1269 гг. оговаривается возможность направлять немецких и готландских юношей на Русь для овладения языком. По неизвестным причинам этот пункт не был включён в текст грамоты Ярослава.

Однако ганзейцы не оставляли попыток организовать молодым купеческим сынам безопасные и юридически обеспеченные командировки для обучения языку. К принятым ганзейцами правилам и установлениям на этот счёт относится, например, ограничение возраста стажёра: «ни один ученик старше 20 лет не должен приступать к изучению языка, ни в самом Новгороде, ни в землях, на которые распространяется его закон, кто бы он ни был, если только он хочет пользоваться правами купца».

* * *

Перевод нередко был камнем преткновения в ганзейско-русских отношениях. Неточность или неосторожность переводчика иногда приводили даже к конфликтам между двумя сторонами…

Неправильно интерпретированный перевод ганзейского письма привел в 1423 г. к гибели новгородца:

…vomyede et sik итте breve willen, dar Hans van Sunderen to gewunnen hadde unses stovenmans broder; de solde se utgevort hebben to der Narwe. Dar wart he underwege mede begrepen unde wart wedder to Nougarden gebracht. Unde de breve warden den Nouwarders utgetolket, unde at dat dar inne stont, dat kerden se int arge; jodoch so horde wi den utgetolkeden breflesen in deme dinge unde kunden dar nicht inne merken, darjemande umme mitgelike liflds ofte erlds mochte werden. Umme desser breve willen hengen se den brefvorer an sente.