Сказания вьетнамских гор | страница 17
Подъехали сестры к селенью Дам Шана. Увидели слуг, которые рушили рис, и спрашивают:
— Эй, слуги! Где живет здешний вождь, покажите!
Отвечают слуги:
— Откуда здесь взяться вождю? Мы равны меж собою, как воды в ручье, как арековые пальмы в роще.
Сказала Хэни:
— Зачем смеяться над нами, или вы глупцы, которые только и знают, что муравьев ловить?
Сказали ей слуги:
— Ничего мы не знаем. Пойдите спросите того кузнеца. Он скажет вам верное слово.
Так и сделали сестры, подъехали к кузнецу и спросили:
— О, молви, старый, какая тропа ведет к дому вождя?
Ответил кузнец:
— Неужто вы до сих пор не научились отличать богатый дом от бедного дома? Так знайте же: в богатом доме свиней из бамбуковой кадки кормят, а в бедном доме — из бронзовых гонгов.
Рассердилась Хэни:
— Будто глупец насмехаешься ты, старый, над нами!
Подъехали сестры к дому Дам Шана. К помосту слоны подошли. Спрыгнули сестры на землю. И вот сто рабов идут впереди, тысяча идет позади, а посередине Хэни и Хэбхи выступают. Подошли к тому месту, где свалены были дрова и нечистоты, остановились.
Раздался голос Дам Шана:
— О сестры, Хэли и Хэанг! Куда вы смотрите? Разве не видите, что гостьи стоят возле дров, что они повесили на плетень кнут, которым погоняют слонов, что они положили на помост седло? Их слоны ушами прядают, о землю ногами бьют.
Поспешно вышли Хэли и Хэанг, циновки перед гостьями расстелили.
Хэанг сказала:
— Присядьте на циновки, сестры.
— Мы и постоять можем, вы за гостей нас не почитайте.
— За гостей? Гостей я здесь не вижу, — был ответ.
Уселись сестры на циновки — Хэни села на красную циновку, Хэбхи села на красную циновку. Хэли и Хэанг тоже на красные циновки сели.
Тут поднялся с ложа Дам Шан, взял в руки кинжал с изукрашенной рукоятью, спрыгнул на землю и пошел — спокойно и плавно. Шагнет — и руку выбросит вперед, потом другую, да так проворно! Проворнее змеи хюе идет он по тропе, быстрей змеи прао хэмай по траве скользит, везде проходит без труда.
Пришел Дам Шан к дому Хэбиа Дьет Клюить, своей возлюбленной, поднялся на помост, с силой топнул у порога — семь раз качнулся дом. Дам Шан вонзил кинжал в плетень и вошел в покои.
Неласково встретила его Хэбиа:
— Никак, пожаловал тот молодец, которого ястребы клевали да коршуны трепали. Что надобно тебе? Или примерещилось, что умерла я и ты для меня гроб принес?
— Не гневайся! Ведь скоро я буду есть рис в чужом доме, пить вино в чужом доме, буду есть мясо чужих буйволов и быков. А сейчас ты малый кувшин вина принеси, выпьем его с тобой вместе. Табаку и бетелю принеси. А услышишь звон гонгов в моем доме — приходи, только не мешкай.