Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2016 | страница 99



Владимир Полушин (Москва),
поэт, руководитель секции по литературному наследию
Н.С. Гумилёва Союза писателей России

Гумилёву

Воин, путешественник, мечтатель,
Зодчий романтических садов –
Кем ты был среди мятежных ратей
Тех кроваво-памятных годов?
Тех, объятых смерчем революций,
Разметавшим питерский бомонд –
Ты, невозмутимый, как Конфуций,
Ты, прошедший Африку и фронт, –
Где все смерти над тобой витали,
К райским песнопениям глухи,
Где стихи судьбою обрастали
И судьба слагалась как стихи!
Кем ты был – средь ханжеских декретов,
Вдовьих слёз, грядущих лагерей –
Ты, знаток ремесленных секретов,
Словом усмирявший дикарей,
Выдумщик, искатель приключений,
Собеседник царскосельскихлип…
Как не уберёг тебя твой гений,
Как ты в эту передрягу влип?!
Где шестёрки сделались тузами,
Где, тебя не видящий в упор,
Следователь с рыбьими глазами
Подмахнёт расстрельный приговор –
Чтоб душа, минуя все преграды,
Отлетела сквозь кадильный чад
От глухих подвалов Петрограда –
К озеру таинственному Чад.
Лев Болдов (1969 – 2015, Ялта)

Переводы

Фридерика Майрёкер

Стихотворения

Фридерика Майрёкер (также Фридерика Майрёккер, нем. Friederike Mayrôcker; p. 20 декабря 1924, Вена) – австрийский поэт, прозаик, драматург. Стихи начала писать в 15 лет, первая публикация – в авангардистском журнале «План» (1946), первая книга – в 1956. С 1946 по 1969 гг. преподавала английский язык в различных школах Вены. В 1954 году вышла замуж за поэта Эрнста Яндл, с которым прожила до его кончины. Ряд радиопьес написан ими в соавторстве. Лауреат премии Георга Тракля, Большой Айвстрийской премии по литературе, премии Георга Бюхнера и многих других.

Перевёл с немецкого Ал Пантелят[7]

уж лучше странствовать в своих мыслях, Хокусай

лёжа на спине или в лучах лампы
нестись к подножью Фудзи. Сапоги промокли насквозь,
жабо измято, глаза всматриваются в сторону
заснеженной вершины.
Как мне, спрашиваю я, измерить далекое
своим шагом, как мне, все вопрошаю я, охватить далекое
своим взглядом. Как соединить тоску по далекому
и желание остаться. Как – взгляд и шаги,
слезы и радость.
пребываю все более в бестийном настроении

мне не доставят радости присланные кем-то засушенные цветы ровно как и вулканический песок возрастом 200 миллионов лет мне не доставят радости оставленные кем-то цветы у входной двери даже и сотня букетов от какого-нибудь моего воздыхателя – подобные знаки внимания уже давно не приводят меня в волнение, став не более чем пустыми кичливыми жестами. Мне не понять где и в каком состоянии я, знаю лишь, что старый PIANO PONY стал моей кометой и плачет со мной в обнимку.