Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2016 | страница 98



Четвертая заповедь. Характер enjambement. Это понятие использовалось в поэзии со времён античности. Романтизму – было свойственно его культивирование, использовали его и некоторые поэтические школы начала XX века. Enjambement является выразительным средством, например, в драматическом стихосложении. Понятие enjambement пришло к нам из французского языка. Во французской теории стихосложения существует три вида enjambement – rejet – конец фразы захватывает начало следующего стиха; contre – rejet – начало фразы захватывает конец предыдущего стиха, и double – rejet – фраза начинается в конце предыдущего стиха, кончается в начале следующего. Вообще enjambement переводится с французского как «перешагивать» (перепрыгивать), несовпадение синтаксической и формообразующей цезур (на конце стихи, полустрофы, строфы). Служит также стилистическим приёмом для преодоления ритмической монотонности стиховой формы и для (интонационного или смыслового) выделения отсечённых стихоразделом отрезков фразы. Для Гумилёва важен вопрос о переносе предложения из одной строки в другую. Пятая заповедь. Характер рифм. Ему Николай Степанович также отводит важное место. Они по Теодору де Банвилю первыми «возникают в сознании поэта и составляют скелет стихотворения (…)».

Шестая заповедь. Характер словаря. Так как у каждого настоящего поэта свой собственный особый словарь, то ли это разговорный язык, то ли литературный, то ли с применением диалектов, и т. д. – и всё это необходимо обязательно учитывать при переводе.

Седьмая заповедь. Типы сравнений. И тут переводчик обязан соблюдать все особенности оригинала. Например, если поэт даёт сравнение конкретного образа с отвлеченным, то и переводчик обязан всё это сохранить. Восьмая заповедь. Особые приёмы. Поэт предлагает учитывать и их. Например, встречающиеся: «параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точныеуказания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приёмы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя».

Девятая заповедь. Переходы тона. И тут переводчик обязан строго соблюдать оригинал, не сокращая и не удлиняя его, так как меняется «время его тона». То есть «И лаконичность, и аморфность образа предусматриваются замыслом, и каждая лишняя или недостающая строка меняет степень его напряженности». Поэтому, невозможно сокращать или удлинять стихотворение, не меняя его тона, это тоже важно.

Из всего перечисленного видно, что выполнять гумилёвские условия было не под силу большинству переводчиков. Сам поэт писал: «Разумеется, для рядового переводчика это ни в какой мере не обязательно» и добавлял с чувством иронии: «Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться». И поэтому, считал он: «В идеале переводы не должны быть подписными». Можно себе только представить каких бы вершин достигла школа переводчиков в России, если бы она унаследовала заветы великого мастера!..