Сон в зимнюю ночь | страница 71
Эпилог
Прекрасная получилась история. Как жаль, что это лишь сон в зимнюю ночь, хотя учёные утверждают, что человек во сне переживает дневные тревоги. Мне повезло: я смог, пусть в мыслях, но прожить кусочек яркой интересной жизни. Кто знает, что ждёт нас в лабиринтах судьбы? Действовать надо, а не ждать, пока кривая жизни выведет тебя на желаемую дорогу! Это точно! Обещаю себе, что обязательно, невзирая на страх, познакомлюсь с красивой девушкой в маршрутке. Даже знаю, с каких слов начну разговор:
– Девушка, я Вас знаю, мы вместе были на Гавайях! Только надо обязательно встретиться!
Комментарии к тексту
1) «Карманное местечко» – на сленге таксистов означало постоянное место для ожидания клиентов.
2) I am…I am…What’s happened? – Я…Я… Что произошло? (Здесь и далее будет переводиться с англ. яз)
3) What…was that? It hurts… – Что…это было? Больно…
4) Answer me, please! – Ответь мне, пожалуйста!
5) What’s wrong, Vitya? Calm down… – Что не так, Витя? Успокойся…
6) Завтра Эндрю взять я на «Грифон»… – имеется в виду, парк аттракционов в городе Вильямсбург.
7) Rush – hour! – Час пик
8) At all… – Совсем
9) Джей Эф Кей – J. F. K. – международный аэропорт имени Кеннеди в США.
10) Хаваи – Гавайи
11) Релакс – отдых
12) What a?.. – Что за?
13) Come on, stupid dog? I’m sorry, buddy, I don’t know what’s wrong with it!? – Ну что ты, глупая псина? Прости, приятель, не знаю, что на него нашло!?
14) Кул гайс – Cool guys – клёвые парни
15) Гейс – Gays – гомосеки
16) Масклз – Muscles – мышцы
17) «Гаент» или «Шоперс» – «Giant», а так же «Shoppers» – сеть популярных американских супермаркетов
18) «Heaven`s Hill» – «Небесный Холм».
19) Some bad events passed away, everything gonna be ok, if you help her to relax!.. – Девушка претерпела, всё будет хорошо, если вы поможете расслабиться ей.
20) Плимут-Рок – Исследовательский центр в городе Плимут, штат Массачусетс; названный в честь скалы, под которой, по преданию, высадились «отцы пилигримы», прибывшие из Англии на корабле «Мейфлауэр».
21) That`s great, Vitya! – Вот здорово, Витя!
22) What’s up, old chap? – Как дела, дружище?
23) Алоха! – На языке гавайцев означало «здравствуй», «до свидания», а так же «добро пожаловать».
24) The man doesn’t speak English, right? – Мужчина не говорит по-английски, так?
25) Are you hungry, old chap? – Проголодался, дружище?
26) Stop it! – Прекрати!
27) «The State of Aloha» – Штат Алоха.
28) Ю шуд кам! – You should come – вам следует прийти.