Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 6




ЛЕДИ АННА

Да, он на небесах. Ты там не будешь.


ГЛОСТЕР

Ну что ж, пускай меня благодарит

За то, что я послал его туда:

Ведь там он более, чем здесь, на месте.


ЛЕДИ АННА

Тебе одно лишь место впору – ад.


ГЛОСТЕР

Нет, есть еще одно – сказать посмею ль?


ЛЕДИ АННА

Тогда тюрьма!


ГЛОСТЕР

                         О нет, твоя постель.


ЛЕДИ АННА

Пусть населят твою постель кошмары!


ГЛОСТЕР

Да, так и есть, пока я – не с тобой.


ЛЕДИ АННА

Надеюсь.


ГЛОСТЕР

                А я знаю. Но, миледи,

Чтоб кончить наш словесный поединок

И оборот беседе дать иной,

Спрошу: не столь же ли достоин кары

Виновник смерти твоего супруга

И свекра твоего, как их убийца?


ЛЕДИ АННА

Ты сам, палач, один всему виной.


ГЛОСТЕР

О нет, твоя краса всему виной!

Твоя краса мне в снах моих внушала

Предать мечу весь мир лишь для того,

Чтоб час один прожить в твоих объятьях.


ЛЕДИ АННА

Будь так, убийца, тут же я ногтями

Красу бы эту сорвала с лица.


ГЛОСТЕР

Как! Мне глядеть на гибель красоты?

Вам на нее не дам я посягнуть,

Она сияет мне, как миру солнце,

Она мне светлый день, она мне жизнь!


ЛЕДИ АННА

Пусть ночь затмит твой день, смерть сгубит жизнь!


ГЛОСТЕР

Не проклинай себя: ведь ты мне – все.


ЛЕДИ АННА

Что ж, если так, – тем отомщу тебе.


ГЛОСТЕР

Твоя вражда природу оскорбляет:

Ты мстишь тому, кем ты любима страстно.


ЛЕДИ АННА

Моя вражда разумна, справедлива:

Я мщу тому, кем был убит мой муж.


ГЛОСТЕР

Но тот, кто отнял у тебя супруга,

Хотел тебе дать лучшего супруга.


ЛЕДИ АННА

Нет в целом мире лучшего, чем он.


ГЛОСТЕР

Есть тот, кто больше любит вас, миледи.


ЛЕДИ АННА

Кто ж он?


ГЛОСТЕР

                  Плантагенет.


ЛЕДИ АННА

                                          Так звался муж.


ГЛОСТЕР

Да, имя то же, но порода лучше.


ЛЕДИ АННА

И где ж он?


ГЛОСТЕР

                      Здесь.


Леди Анна плюет ему в лицо.


                                  Зачем же ты плюешь?


ЛЕДИ АННА

Хотела б я смертельным плюнуть ядом!


ГЛОСТЕР

Как не подходит яд к таким устам.


ЛЕДИ АННА

Но как подходит яд к презренной жабе.

Прочь с глаз моих! Ты отравил мне взор.


ГЛОСТЕР

Любимая! Твой взор – моя отрава.


ЛЕДИ АННА

Жаль, я не василиск: ты был бы мертв.


ГЛОСТЕР

И лучше бы мне сразу умереть,

Чем быть убитым заживо тобой.

Твои глаза из глаз моих исторгли,

Стыжусь сказать, ребяческие слезы.

Из этих глаз не вытекла слеза

Ни в час, когда отец мой Йорк с Эдуардом

Рыдали, слыша горестный рассказ

О том, как Ретленда убил злой Клиффорд;

Ни в час, когда твой доблестный отец

Повествовал о смерти моего

И перехватывало ему горло,

Когда у всех, кто слушал, были щеки